Looking For Idioms! Please Send (a) Post!
Anthologica Universe Atlas / Forums / Scriptorium / Looking For Idioms! Please Send (a) Post!

previous 1 next
? Thry posts: 55
, Gene, Spain
message
We say "ser un trozo/cacho/pedazo de pan" [to be a piece/chunk of bread]

Bread is good I guess.
? Rhetorica Your Writing System Sucks
posts: 1292
, Kelatetía, Koitra, Illera
message
Communion. It's about communion. Or something.
? Torco Learner of Stuff
posts: 220
, Conversational Speaker message
mas bueno que el pan > more good than bread, a really good person
saco de huevas > sack of eggs, a dumb person.
mata de huevas > same, but mata means like... a cluster of plant matter
que te metan el pico en el ojo > for someone to put their dick in your eye, means that they've outsmarted you deceitfully, they've deceived you
volado > made to fly, flyed, given flight, means to be high on fun drugs
cagado > one who has shat themselves, means to be avaricious and averse to spending money, overly attached to money
manito the guagua > one whose hands are like those of a baby, means the same as cagado
pintar el mono > to paint the monkey, means to behave in a very attention-manner fashion, to be an attention whore
florerito > little flower vase: the same, but friendlier
pichicateao | pichi gato > piss of a cat, or he who has consumed piss of a cat, means for someone or something's performance to be enhanced by drugs. also cocaine
merca > from mercadería, means cocaine
pito > whistle, means a joint of marihuana
pucho > leftover in mapudungun, comes to mean cigarrette or the butt thereof in clsp
sacar la cresta > to take the crest off something: means to give someone a severe beating
partir la raja > to split open someone's buttcrack, means the same thing
queso de cabeza > head cheese, means smegma
pancito inflado > you know when bread's just out of the oven and yeast has made it puffy? well, we use that expression to describe a woman with a meaty mons veneris.
? twabs fair maiden
posts: 228
, Conversational Speaker message
Stupid question: what do you call a phrase that doesn't have a non-literal meaning, but is still very common as a phrase, for example wait and see?
? Nessari ?????? ?????? ????????
posts: 932
, Illúbequía, Seattle, Cascadia
message
Set phrase.

Teal'c was good at stranging those, and idioms.
? Rhetorica Your Writing System Sucks
posts: 1292
, Kelatetía: Dis, Major Belt 1
message
Most of the line about radio waves is from Dear Esther:

I will become a torch for you, an aerial. I will fall from the sky like ancient radio waves of flawed concrete. Through underground springs and freezing subterranean rivers. Through the bacteria of my gut and heart. Through the bottomless boat and forgotten trawlers where nobody has died. Like the hermit and Lot’s wife, I will fossilise and open a hole in the rock to admit me through.

It's sorta one of my all-time favourite free verse snippets, partly because of the bizarre vocabulary and qualifications, so it's not very surprising it ended up in Vokram untampered.
? Foolster41 posts: 7
, Foreigner message
Salthan:

(note: masciline 2nd person is used here. Replace with "sani" to mean 1pf, tasa for 2pm or tosi for 2pf.

olanys daladsachsana chisud - He (who is thirsty) is looking at the sky.  To look at the obviously wrong place for something (it hardly rains in the desert)
etes dasan chiolrel foldaurel - To give a little light (candle) to the sun. To be boastful.
sanleSekhasaseknai - To have 24. To be short of perfection.
negak girelos |akaushe - When Hell heats up. Never. (Hell is cold to the cold-blooded Salthans).
has danakete - To be held by a cactus. To have someone do something that seems kind, but is betrayal.
darads dasanlenashe - To speak through one's nose. To be dishonest.
? twabs fair maiden
posts: 228
, Conversational Speaker, /ˈajwʌ/
message
I heard someone say "[...] either freeze this fish or cook it," which sounds like a decent idiom. In Maotic I guess that'd be kontak loskó suptak tán lubei.
? Hallow XIII Primordial Crab
posts: 539
, 巴塞尔之侯
message
In Ntaratu, rimpak warpansunu "to shorten one's tongue", is used as a phrase meaning "suck up to superiors, try to seem more high-status than one is", referring to the annoying habit of native elites to replace their trills with retroflex flaps in imitation of the distinctive accent of Jalve speakers. A similar idiom is kuihek paryehenu, "brighten one's hair".
previous 1 next