<!>Translation Challenge: Alhazen on the Scientific Method (2014-05-25 13:51:38)
Translation Challenge: Alhazen on the Scientific Method
Anthologica Universe Atlas / Forums / Scriptorium / Translation Challenge: Alhazen on the Scientific Method / <!>Translation Challenge: Alhazen on the Scientific Method (2014-05-25 13:51:38)

? Rhetorica Your Writing System Sucks
posts: 1292
, Kelatetía, Dis
message
First sentence in Sarasí Lilitika:

AlyaNEG.ADV vezébe-3.SG.AOR kaiGNO aDEF.F.SG sogekwíachase-professional_agent-F.SG.NOM Zellikanis,natural_truth-GEN laha3-F.SG.NOMC tsilawhich-F.SG.NOM asaDEF.F.PL denlekíaiwrite-product-F.PL.NOM ilasaof-DEF.F.PL Rôtomemasaancestor-F.PL.Ø udzhezéstudy-3.SG.AOR khé,and.CLAUSAL tsilawhich.F.SG.NOM avwévia.N.SG.INSTR tsethat.N.SG.Ø laní3-F.SG.GEN rezuntíexpected zettúaraworldview-F.SG.ACC sogezé,chase-3.SG.AOR lanaiF.PL.ACC zígembezé,entrust-3.SG.AOR eklabut telméúagainst_expectation vezébe-3.SG.AOR kaiGNO laha3-F.SG.NOMC tsilawhich-F.SG.NOM laní3-F.SG.GEN kazarlekíarabefriending-F.SG.ACC hedyaabout-ADV linis,3-F.PL.GEN and.LOCAL elenú3-N.SG.ACC tsilenúwhich-N.SG.ACC la3-F.SG.NOM lavin3-F.PL.ABL wonezélearn-3.SG.AOR levatkezé,confront-3.SG.AOR lahaF.SG.NOMC tsilawhich-F.SG.NOM illtshaitakaldialogue-NAT.DAT and.LOCAL pendzhekhtíkaldemonstration.NAT.DAT thelzorezé,devote_self-3.SG.AOR natexcluding dzafekhtíkalprayer_words-NAT.DAT and.LOCAL egúkorridtakalunverifiable_claim-NAT.DAT ilof izzímere lentúzasahuman-F.PL.Ø tsiliníwhich-PL.GEN sílefanature.F.SG.NOM yeñgíall asanDEF.F.PL ikwaway-F.INSTR ilof nosétrômnasabad_footing-F.PL.Ø and.LOCAL tsikasalimit-F.PL.SG fídoséírezeia.collar-have-3.PL.AOR

Unadorned gloss:

Not is the chaser of Truth she who the writings of the ancestors studies and, who, via that chase her expected worldview, entrusts, but instead is she who her trusting about them and they which she from them learns confronts, she who to discussion and to demonstration devotes herself, not to incantations and to boastings of mere humans which's nature with all the ways of missteps and limits have been collared.

Translation:

The pursuer of Truth is not she who studies the writings of the ancestors and, by following her normal beliefs, trusts them, but instead is she who confronts her trust of them and that which she learns from them, she who devotes herself to discussion and demonstration, not to incantations and boastings of mere humans, whose natures have been collared with all manner of misstep and limitation.

——

So far, not a lot of new words (although I did have to use one, zettúa ("worldview"), which I haven't added to the online dictionary yet), but a few new meanings. It was tricky to figure out how to translate the parenthesis used for "following his natural disposition," but I think I invented a pretty reasonable strategy (dropping in a relative clause with an instrumental marker.) I also got to use a genitive complementizer for the first time, which made the bare gloss satisfyingly bizarre. I have severe doubts that Lilitika would normally be written in sentences of such complexity, mostly because of all the accounting work necessary for inflecting the relative pronouns and relativizers correctly, but I guess it might be more workable with inflected prepositions.