218 Example sentences for translation (warning: huge)
Anthologica Universe Atlas / Forums / Scriptorium / 218 Example sentences for translation (warning: huge)

? Nessari ?????? ?????? ????????
posts: 932
, Illúbequía message
I can't remember where I got this from, if someone knows I'll gladly edit in a link and/or accreditation.

1. The sun shines.
2. The sun is shining.
3. The sun shone.
4. The sun will shine.
5. The sun has been shining.
6. The sun is shining again.
7. The sun will shine tomorrow.
8. The sun shines brightly.
9. The bright sun shines.
10.  The sun is rising now.
11.  All the people shouted.
12.  Some of the people shouted.
13.  Many of the people shouted twice.
14.  Happy people often shout.
15.  The kitten jumped up.
16.  The kitten jumped onto the table.
17.  My little kitten walked away.
18.  It's raining.
19.  The rain came down.
20.  The kitten is playing in the rain.
21.  The rain has stopped.
22.  Soon the rain will stop.
23.  I hope the rain stops soon.
24.  Once wild animals lived here.
25.  Slowly she looked around.
26.  Go away!
27.  Let's go!
28.  You should go.
29.  I will be happy to go.
30.  He will arrive soon.
31.  The baby's ball has rolled away.
32.  The two boys are working together.
33.  This mist will probably clear away.
34.  Lovely flowers are growing everywhere.
35.  We should eat more slowly.
36.  You have come too soon.
37.  You must write more neatly.
38.  Directly opposite stands a wonderful palace.
39.  Henry's dog is lost.
40.  My cat is black.
41.  The little girl's doll is broken.
42.  I usually sleep soundly.
43.  The children ran after Jack.
44.  I can play after school.
45.  We went to the village for a visit.
46.  We arrived at the river.
47.  I have been waiting for you.
48.  The campers sat around the fire.
49.  A little girl with a kitten sat near me.
50.  The child waited at the door for her father.
51.  Yesterday the oldest girl in the village lost her kitten.
52.  Were you born in this village?
53.  Can your brother dance well?
54.  Did the man leave?
55.  Is your sister coming for you?
56.  Can you come tomorrow?
57.  Have the neighbors gone away for the winter?
58.  Does the robin sing in the rain?
59.  Are you going with us to the concert?
60.  Have you ever travelled in the jungle?
61.  We sailed down the river for several miles.
62.  Everybody knows about hunting.
63.  On a Sunny morning after the solstice we started for the mountains.
64.  Tom laughed at the monkey's tricks.
65.  An old man with a walking stick stood beside the fence.
66.  The squirrel's nest was hidden by drooping boughs.
67.  The little seeds waited patiently under the snow for the warm spring sun.
68.  Many little girls with wreaths of flowers on their heads danced around the bonfire.
69.  The cover of the basket fell to the floor.
70.  The first boy in the line stopped at the entrance.
71.  On the top of the hill in a little hut lived a wise old woman.
72.  During our residence in the country we often walked in the pastures.
73.  When will your guests from the city arrive?
74.  Near the mouth of the river, its course turns sharply towards the East.
75.  Between the two lofty mountains lay a fertile valley.
76.  Among the wheat grew tall red poppies.
77.  The strong roots of the oak trees were torn from the ground.
78.  The sun looked down through the branches upon the children at play.
79.  The west wind blew across my face like a friendly caress.
80.  The spool of thread rolled across the floor.
81.  A box of growing plants stood in the Window.
82.  I am very happy.
83.  These oranges are juicy.
84.  Sea water is salty.
85.  The streets are full of people.
86.  Sugar tastes sweet.
87.  The fire feels hot.
88.  The little girl seemed lonely.
89.  The little boy's father had once been a sailor.
90.  I have lost my blanket.
91.  A robin has built his nest in the apple tree.
92.  At noon we ate our lunch by the roadside.
93.  Mr. Jones made a knife for his little boy.
94.  Their voices sound very happy.
95.  Is today Monday?
96.  Have all the leaves fallen from the tree?
97.  Will you be ready on time?
98.  Will you send this message for me?
99.  Are you waiting for me?
100.  Is this the first kitten of the litter?
101.  Are these shoes too big for you?
102.  How wide is the River?
103.  Listen.
104.  Sit here by me.
105.  Keep this secret until tomorrow.
106.  Come with us.
107.  Bring your friends with you.
108.  Be careful.
109.  Have some tea.
110.  Pip and his dog were great friends.
111.  John and Elizabeth are brother and sister.
112.  You and I will go together.
113.  They opened all the doors and windows.
114.  He is small, but strong.
115.  Is this tree an oak or a maple?
116.  Does the sky look blue or gray?
117.  Come with your father or mother.
118.  I am tired, but very happy.
119.  He played a tune on his wonderful flute.
120.  Toward the end of August the days grow much shorter.
121.  A company of soldiers marched over the hill and across the meadow.
122.  The first part of the story is very interesting.
123.  The crow dropped some pebbles into the pitcher and raised the water to the brim.
124.  The baby clapped her hands and laughed in glee.
125.  Stop your game and be quiet.
126.  The sound of the drums grew louder and louder.
127.  Do you like summer or winter better?
128.  That boy will have a wonderful trip.
129.  They popped corn, and then sat around the fire and ate it.
130.  They won the first two games, but lost the last one.
131.  Take this note, carry it to your mother; and wait for an answer.
132.  I awoke early, dressed hastily, and went down to breakfast.
133.  Aha! I have caught you!
134.  This string is too short!
135.  Oh, dear! the wind has blown my hat away!
136.  Alas! that news is sad indeed!
137.  Whew! that cold wind freezes my nose!
138.  Are you warm enough now?
139.  They heard the warning too late.
140.  We are a brave people, and love our country.
141.  All the children came except Mary.
142.  Jack seized a handful of pebbles and threw them into the lake.
143.  This cottage stood on a low hill, at some distance from the village.
144.  On a fine summer evening, the two old people were sitting outside the door of their cottage.
145.  Our bird's name is Jacko.
146.  The river knows the way to the sea.
147.  The boat sails away, like a bird on the wing.
148.  They looked cautiously about, but saw nothing.
149.  The little house had three rooms, a sitting room, a bedroom, and a tiny kitchen.
150.  We visited my uncle's village, the largest village in the world.
151.  We learn something new each day.
152.  The market begins five minutes earlier this week.
153.  Did you find the distance too great?
154.  Hurry, children.
155.  Madam, I will obey your command.
156.  Here under this tree they gave their guests a splendid feast.
157.  In winter I get up at night, and dress by yellow candlelight.
158.  Tell the last part of that story again.
159.  Be quick or you will be too late.
160.  Will you go with us or wait here?
161.  She was always, shabby, often ragged, and on cold days very uncomfortable.
162.  Think first and then act.
163.  I stood, a little mite of a girl, upon a chair by the window, and watched the falling snowflakes.
164.  Show the guests these shells, my son, and tell them their strange history.
165.  Be satisfied with nothing but your best.
166.  We consider them our faithful friends.
167.  We will make this place our home.
168.  The squirrels make their nests warm and snug with soft moss and leaves.
169.  The little girl made the doll's dress herself.
170.  I hurt myself.
171.  She was talking to herself.
172.  He proved himself trustworthy.
173.  We could see ourselves in the water.
174.  Do it yourself.
175.  I feel ashamed of myself.
176.  Sit here by yourself.
177.  The dress of the little princess was embroidered with roses, the national flower of the Country.
178.  They wore red caps, the symbol of liberty.
179.  With him as our protector, we fear no danger.
180.  All her finery, lace, ribbons, and feathers, was packed away in a trunk.
181.  Light he thought her, like a feather.
182.  Every spring and fall our cousins pay us a long visit.
183.  In our climate the grass remains green all winter.
184.  The boy who brought the book has gone.
185.  These are the flowers that you ordered.
186.  I have lost the book that you gave me.
187.  The fisherman who owned the boat now demanded payment.
188.  Come when you are called.
189.  I shall stay at home if it rains.
190.  When he saw me, he stopped.
191.  Do not laugh at me because I seem so absent minded.
192.  I shall lend you the books that you need.
193.  Come early next Monday if you can.
194.  If you come early, wait in the hall.
195.  I had a younger brother whose name was Antonio.
196.  Gnomes are little men who live under the ground.
197.  He is loved by everybody, because he has a gentle disposition.
198.  Hold the horse while I run and get my cap.
199.  I have found the ring I lost.
200.  Play and I will sing.
201.  That is the funniest story I ever heard.
202.  She is taller than her brother.
203.  They are no wiser than we.
204.  Light travels faster than sound.
205.  We have more time than they.
206.  She has more friends than enemies.
207.  He was very poor, and with his wife and five children lived in a little low cabin of logs and stones.
208.  When the wind blew, the traveler wrapped his mantle more closely around him.
209.  I am sure that we can go.
210.  We went back to the place where we saw the roses.
211.  "This tree is fifty feet high," said the gardener.
212.  I think that this train leaves five minutes earlier today.
213.  My opinion is that the governor will grant him a pardon.
214.  Why he has left the city is a mystery.
215.  The house stands where three roads meet.
216.  He has far more money than brains.
217.  Evidently that gate is never opened, for the long grass and the great hemlocks grow close against it.
218.  I met a little cottage girl; she was eight years old, she said.
? Nortaneous ? ?????
posts: 467
, Marquis message
Pembrish

1. Sie zun schynth.
2. Sie zun's aschynen.
3. Sie zun was aschynen.
4. Sie zun siew schyn.
5. Sie zun was aschynen.
6. Sie zun's aschynen ayâ. / Sie zun schynth ayâ. [i.(j)a:]
7. Sie zun siew tomorve schyn.
8. Sie zun schynth biorlliç.
9. Sie biort zun schynth.
10. Sie zun's nw arysen.
—- need more vocabulary —-
15.  Sie citen lliôp up. (English loan I guess)
16.  Sie citen lliôp ount sie tawl.
17.  My lyell citen weic awey.
18.  Sie's athrawn reyn.
19.  Se reyn viol.
20.  Sie citen's aplayn i's reyn.
? Rhetorica Your Writing System Sucks
posts: 1292
, Kelatetía, Etobicoke, Canada
message
Okay, let's DO THIS.

With Sarasí Lilitika:

(note that all of the articles—a, asa, e, ete, o, ozo, and vowel-preceding variants with "n" on the end—are optional in almost all cases)

1. an Atsha fúbizé.
2. an Atsha fúbenizé.
3. an Atsha fúbella.
4. an Atsha fúbilla.
5. an Atsha fúbatizé.
6. an Atsha fúbenizé yereséú.
7. an Atsha wakas suntshova fúbilla.
8. an Atsha moya fúbizé.
9. a Moí atsha fúbizé.
10. an Atsha weté otale oprenizé.
11. asa Yeñgí stai lesithelleia.
12. asa Pensí stai lesithelleia.
13. asa Kelpensí stai lenikya lesithelleia.
14. Polurí stai kyétya lesithelleia.
15. a Felipta íanekú alúella. (New decision: basic directions can still be inflected and used without a supporting preposition)
16. a Felipta apekú an hove alúella.
17. Sí lizí felipta allekú teblella. ("to elsewhere")
18. Dilizé 'ssa. (Zeyetaní: dilisitossa)
19. asa Dilai alanekú ogizeia.
20. a Felipta apes asa dilai yepenizé.
21. a Dilai klatizeia ke.
22. Wetú suntale a dilai klatizin ke.
23. Sa tsha'tsa a dilai wetú suntale klatizin ke.
24. Mekú olíe, turellí eghilerai épotisúa.
25. Kewaléú sandya entrúella. ("looked at things in a moving-around fashion")
26. Ei! (variously: "egé ím!", "egis ím!", "rífa egilis!", "egim!", "egindré!")
27. Eginteia!
28. Rizeya egiza (if agreed); réya egiza (if demanded)
29. Épogilita (if certain); épogilita kin (if offering)
30. [Lo] wetú suntale ogekiza. (with -ek- cessative infix)
31. a Panavan lí alsovéïfa gatizé. (condensed FPIC form) Pananí alsovéa khosarya gatizé. (Straight-forward form.)
32. ozon Atetíoi lenis kerya bízeneia.
33. an Hala kelroʳlya 'shéfíha thahiza.
34. Motaní terbelíai yemelíekú thelekhtezé kai.
35. Réya setinteia kaskewalya. (Or "rizeya" instead of "réya" if the motivation is social.)
36. Avewa walkúeneía kladis ogatidré.
37. Ra réya motyerya stíloiza.
38. Yúlya wistes mí kelboseí tolesa glemezé kai.
39. Henríoní kano yekased' vizé.
40. Saní fela solefuri' vizé kai.
41. A lizí atetía lí teptifa zhofed' vizé.
42. Wata takúlí talasa, éyerya resezé kai.
43. Atetíai kelos Iakko sivlelleia.
44. Neptata illudústa yepolebilita.
45. Kweké mí pamekíe, o dúmelíptôn egereia.
46. Mas a bedara ogekereia.
47. Rakan alyatité.
48. Sandas a mútza asan irdúmeithezrai molohelleia.
49. Sanas sa mí atetíptifa íé mí felipta molohella.
50. Laní apatakal apos dzalto an atetípta alyella.
51. Tshentshovata, a atetía tshelvyérezis iv a klitra lí feliptara múrúkasella.
52. Tsoines olí klitra tetúbedredaré dí?
53. Raní mímefto saravya indúolebezé dí?
54. O sto egella dí?
55. Oshakan ra raní mímefta ogeniza dí? (if asking why she is coming) Raní mímefta oshakan ra ogeniza dí? (if asking who is coming for you) Ogeniza, raní mímefta, oshakan ra dí? (if asking whether or not she is coming)
56. Suntshovata ogolebilidra dí?
57. Ogatizé khosaryadis klitra-stai kwaval thimí saitshéa dí? (assuming the question is about whether or not they've gone; it can be re-arranged like in #55 to emphasize reason or subject)
58. Faltúbezé kai tsoines an atshisibeda shúthavía dí? (topicalizing the verb like #57)
59. Egidra híawa sasa sarekhtíekú dí? ("alongside us", contrast older Rifa íé sasa sarekhtíekal egis dí?: Are you with us going to the concert?)
60. Túzegatedré turellas dí?
61. Kenzakas kolí dtokelai hías a bedara shúmarelleia.

(More soon.)
? Travis B. posts: 603
, Crystallogen message
(Note that I am modifying some of these sentences to eliminate past tense, because past tense would not be used naturally in such a fashion in Proto-Søkkli.)

1. The sun shines.
Kobma restide.
kɔβmsun.NOM-aNOM.SG rɛstishine-ðɛNOM.3SG.A

2. The sun is shining.
Kobma tera restide.
kɔβmsun.NOM-aNOM.SG tɛranow rɛstishine-ðɛNOM.3SG.A

3. The sun shone.
Kobma riwe restide.
kɔβmsun.NOM-aNOM.SG riwɛpast rɛstishine-ðɛNOM.3SG.A

4. The sun will shine.
Kobma kala restide.
kɔβmsun.NOM-aNOM.SG kalafuture rɛstishine-ðɛNOM.3SG.A

5. The sun has been shining.
Kobma koba restide.
kɔβmsun.NOM-aNOM.SG kɔβapast.now rɛstishine-ðɛNOM.3SG.A

6. The sun is shining again.
Kobma śeerestide.
kɔβmsun.NOM-aNOM.SG ɕɛːagain-rɛstishine-ðɛNOM.3SG.A

7. The sun will shine tomorrow.
Kobma miha restide.
kɔβmsun.NOM-aNOM.SG mixatomorrow rɛstishine-ðɛNOM.3SG.A

8. The sun shines brightly.
Kobma hédammal restide.
kɔβmsun.NOM-aNOM.SG xeðabright-AGT-alGEN.SG rɛstishine-ðɛNOM.3SG.A

9. The bright sun shines.
Héda kobma restide.
xeðabright- kɔβmsun.NOM-aNOM.SG rɛstishine-ðɛNOM.3SG.A

10.  The sun is rising now.
Kobma tera heidet.
kɔβmsun.NOM-aNOM.SG tɛranow xɛi̯rise-ðɛNOM.3SG.A-tIPFV

11.  All the people shout.
Cåte sipa rétadå.
tsɒtɛall sippersons.NOM-aNOM.SG retashout-ðɒNOM.3SG.B

12.  Some of the people shout.
Gota sipa rétadå.
ɣɔtasome.of sippersons.NOM-aNOM.SG retashout-ðɒNOM.3SG.B

13.  Many of the people shout twice.
Leli sipa wune rétadå.
lɛlimany.of sippersons.NOM-aNOM.SG wunɛtwice retashout-ðɒNOM.3SG.B

14.  Happy people often shout.
Ćera sipa jérarétadå.
tɕɛraall sippersons.NOM-aNOM.SG jeraoften-retashout-ðɒNOM.3SG.B-

15.  The kitten jumps up.
Tikkanina śuedeetide.
tikːcat.NOM-aniDIM-naNOM.SG ɕuə̯up-ðɛːtijump-ðɛNOM.3SG.A

16.  The kitten jumps onto the table.
Tikkanina melgibå bødeetide.
tikːcat.NOM-aniDIM-naNOM.SG mɛlɣtable.ALL-iβɒALL.SG βœonto-ðɛːtijump-ðɛNOM.3SG.A

17.  My little kitten walks away.
Ćina tikkanimena jylude.
tɕinalittle tikːcat.NOM-aniDIM-POSS.1SG-naNOM.SG jyaway-luwalk-ðɛNOM.3SG.A

18.  It's raining.
Tera tikede.
tɛranow tikɛrain-ðɛNOM.3SG.A

19.  The rain comes down.
Mebma pisidó.
mɛβmrain.NOM-aNOM.SG pidown-sigo-ðoNOM.3SG.C

20.  The kitten is playing in the rain.
Tikkanina møbmas tera moumølede.
tikːcat.NOM-aniDIM-naNOM.SG mœβmrain.LOC-asLOC.SG tɛranow mɔu̯in-mœlɛplay-ðɛNOM.3SG.A

21.  The rain has stopped.
Mebma koba sysidó.
mɛβmrain.NOM-aNOM.SG kɔβapast.now systop-sigo-ðoNOM.3SG.C

22.  Soon the rain will stop.
Mebma lepa sysidówå.
mɛβmrain.NOM-aNOM.SG lɛpashortly systop-sigo-ðoNOM.3SG.C-SUBJ

23.  I hope the rain stops soon.
Mebma lepa sysidóma.
mɛβmrain.NOM-aNOM.SG lɛpashortly systop-sigo-ðoNOM.3SG.C-maOPT

24.  Once wild animals lived here.
Kille maśåt hana wowøde.
kilːɛwild maɕanimal.NOM-ɒtNOM.PL xanasome.time here-live.somewhere-ðɛNOM.3SG.A

25.  Slowly she looked around.
Gowari kilumydå.
ɣɔwaslow-riADV kiluaround-mylook-ðɒNOM.3SG.B

26.  Go away!
Jysi.
jyaway-sigo

27.  Let's go!
Simi.
si-gomiIMP.1ST.PL

28.  You should go.
Sidone.
sigo-ðɔshould-NOM.2SG

29.  I will be happy to go.
Sitawåci hy ćerata.
sigo-taNOM.1SG-SUBJ-tsiABL.SG xyif tɕɛrahappy-taNOM.1SG

30.  He will arrive soon.
Lepa woside.
lɛpashortly here-sigo-ðɛNOM.3SG.A

31.  The baby's ball rolls away.
Mul sukkreruna jypyde.
mubaby.GEN-lGEN.SG sukːrball.NOM-ɛruPOSS.3SG.CnaNOM.SG jyaway-pyroll-ðɛNOM.3SG.A

32.  The two boys are working together.
Wo jattan ladinukasint.
two.CARD jatːboy.NOM-ɑ̃ːNOM.DU laðitogether-nukawork-sɪ̃ːtNOM.3DU.B

33.  This mist will probably clear away.
Lihaśoga kala lyri naakade.
lixamist-ɕɔɣSUBST-aNOM.SG kalafuture lyriprobably nɑːkaclear-ðɛNOM.3SG.A

34.  Lovely flowers are growing everywhere.
Souni partåt soma nys tøtesa.
sɔu̯nibeautiful partflower.NOM-ɒtNOM.PL sɔmaevery nyplace.LOC-sLOC.SG tœtɛgrow-saNOM.3PL.A

35.  We should eat more slowly.
Gowateri kødotei.
ɣɔwaslow-COMP-riADV eat-ðɔought.to-tɛi̯NOM.1PL

36.  You have come too soon.
Riwe doori lepa wosine.
riwɛpast ðɔːritoo lɛpashortly here-sigo-NOM.2SG

37.  You must write more neatly.
Kaweteri halahone.
kawɛneat-COMP-riADV xaladraw-need.to-NOM.2SG

38.  Directly opposite stands a wonderful building.
Sylle henkkla mirekujadå.
sylːɛwonderful xæ̃ːkːlbuilding.NOM-aNOM.SG mirɛopposite-kujastand-ðɒNOM.3SG.B

39.  Henry's dog is lost.
Henril gebmirana tanisede.
xæ̃ːriHenry-lGEN.SG ɣɛβmdog.NOM-iraPOSS.3SG.A-naNOM.SG tanilose-PASS.STAT-ðɛNOM.3SG.A

40.  My cat is black.
Tikkamena wikkade.
tikːcat.NOM-amɛPOSS.1SG-naNOM.SG wikːablack-ðɛNOM.3SG.A

41.  The little girl's doll is broken.
Susgil maperéna ćonasede.
susɣlittle.girl.GEN-ilGEN.SG mapdoll.NOM-ɛrePOSS.3SG.B-naNOM.SG tɕɔnabreak-PASS.STAT-ðɛNOM.3SG.A

42.  I usually sleep soundly.
Póha siśaĺota.
poxawell- siɕausually-ʎɔsleep-taNOM.1SG

43.  The children run after Jack.
Bitåt Ćekabå naĺenési.
βitchild.NOM-ɒtNOM.PL tɕɛkJack-aβɒALL.SG naʎɛfollowing-nerun-siNOM.3PL.B

44.  I can play after school.
Muunumegaci sømølerata.
muːteach-nuCAUS.STATmɛɣLOC-atsiABL.SG after-mœlɛplayraable_to-taNOM.1SG

45.  We went (lit. go) to the village for a visit.
Seĺad cyhetabå rosihatei.
sɛʎavisit-ðDAT.SG tsyxɛttown-aβɒALL.SG to-sigo-xaDAT.3SG.A-tɛi̯NOM.1PL

46.  We arrived at the river.
Kønlles mesitei.
kœ̃ːlːriver.LOC-ɛsLOC.SG finish-sigo-tɛi̯NOM.1PL

47.  I have been waiting for you.
Koba wićeĺata.
kɔβanow_past witɕɛwait-ʎaACC.2SG-taNOM.1SG

48.  The campers sit around the fire.
Piĺeminåt sérras kilumiesu.
piʎɛcamp-minAGT-ɒtNOM.PL serːfire.LOC-asLOC.SG kiluaround-miə̯sit-suNOM.3PL.C

49.  A little girl with a kitten sits near me.
Tiganiha suskka tes siimiedå.
tiɣcat.COM-aniDIM-xaCOM.SG suskːyoung_girl.NOM-aNOM.SG t1SG-ɛsLOC.SG siːnext_to-miə̯sit-ðɒNOM.3SG.B

50.  The child waited at the door for her father.
Bita gåterédi begńas wićeśidå
βitchild.NOM-aNOM.SG ɣɒtfather.ACC-ɛrePOSS.3SG.B-ðiACC.SG βɛɣɲdoor.LOC-asLOC.SG witɕɛwait-ɕiACC.3SG.A-ðɒNOM.3SG.B

51.  Yesterday the oldest girl in the village lost her kitten.
Cisetaci gelutone tidna tikanirédi pika taniśidå.
tsisɛttown.ABL-atsiABL.SG ɣɛluold-tɔnɛSUPER tiðnyoung_woman.NOM-aNOM.SG tikcat.ACC-aniDIM-rePOSS.3SG.B-ðiACC.SG pikayesterday tanilose-ɕiACC.3SG.A-ðɒNOM.3SG.B
? ngwe ᕕ( ᐛ )ᕗ
posts: 15
, Foreigner message
1.  Xáanew hégápee'é.
2.  Xáanew máápee'en.
3.  Xáanew máápee'en.
4.  Xáanew máápeeme.
5.  Xáanew máápee'e nuŋ.
6.  Xáanew máápee'en hepá.
7. Kíduu xáanew máápeeme.
8. Ábesé'kéew xáanew hégápee'é.
9. Ábesé'ki xáanew hégápee'é.
10.  Iŋiw xáanew máyaaŋ'ín.
? Matrix Chronicler of the Myriad
posts: 216
, Conversational Speaker message
ok here's some maja

1. Ki buras balasc.
2. Ki buras balascion.
3. Ki buras balascge.
4. Ki buras balasca.
5. Ki buras balascge.
6. Ki buras feth balasc.
7. Tonos kirga ki buras balasc.
8. Ki buras buraset balasc.
9. Ki buraset buras balasc.
10. Ke ki buras rotal karen.
11. Ki nurakith deruzi goge.
12. Kos deruzi goge.
13. Ki lirano deruzi dinas goge.
14. Balnoset deruzi cal go.
15. Ki ginas vai rotal rajge.
16. Tar ki terg ki ginas vai rajge.
17. Rak pile ginas vai tonos denroge.
18. Walnirion.
19. Ki walnir erkal hertge.
20. On ki walnir ki ginas vai latharion.
21. Ki walnir nalirkage.
22. Ki walnir scon nalirka.
23. Ki walnir ra scon nalirkrion zent.
24. Van kos karth, yeza balkonos kotmai etsueige.
25. Ga jan on jonolge.
26. Tonos han!
27. Rai hanja!
28. Hoj kanta han.
29. Balnoset ra hanion endosja.
30. Vo scon janoc.
31. Ki nak ker ki ginas tonos mizege.
32. Ki din voroni seregar kidajion.
33. Ki walfos opal scainuja
34. Parnalas javasi on nurakith dethion
35. Rai cal jan kanta kelik.
36. Hoj cal heth hertge.
37. Yo hoj cal kraizen scaras.
38. Magnos velkad kraizen noke scolkis.
39. Naljanoras ki meik ker Henri endos.
40. Nalkrud rak vai endos.
41. Ki cirth ker ki pile gara nil zern da.
42. Ra nasc cal-eren inde.
43. Kar Jak ki kecyanari donirge.
? kusuri posts: 37
, Boson message
1. The sun shines.
Zaisika nīkiji. / Zaisa nīki.
Li lo. / Li lor'ur a lo.
2. The sun is shining.
Zaisika nīkiri. / Zaisa nīki.
Li lo gar. / Li lor'ur gar a lo.
3. The sun shone.
Zaisika nīkiahi. / Zaisika nīkini. / Zaisa nīki
Li lo lo. Li las lor'ur a lo.
4. The sun will shine.
Zaisika nīkiaki. / Zaisa nīkiaki.
Li lo yin. / Li lor'ur yin a lo.
5. The sun has been shining.
Zaisika nīkiarhi. /  Zaisa nīkiarhi.
Li lo.
6. The sun is shining again.
Zaisika yanu nīki. / Yanū zaisa nīki. / Zaisa yannīki.
Li lo a nas.
7. The sun will shine tomorrow.
Zaisika yammiju nīkiaki. / Yammijū zaisa  nīki.
Li lo nugin.
8. The sun shines brightly.
Zaisika nīku nīki. / Zaisa nīku nīki.
Li lo a lo.
9. The bright sun shines.
Nīkr zaisika nīki. / Nīkr zaisa nīki.
Li a lo las lo.
10.  The sun is rising now.
Ikū, zaisa qaňi.
Lo dan'ir.
? tiramisu posts: 76
, Baron message
Marshlandic-

1. Ä shjemsh um ksinjo
2. Ä shjemsh ya ksinj
3. Ä shjemsh vash ksinji
4. Ä shjemsh kai ksinj
5. Ä shjemsh vash ksinji
6. Ä shjemsh ya ksinj aftosh
7. Ä shjemsh kai ksinj fägsh
8. Ä shjemsh ya ksinj biatya
9. Ä ibiatsh shemsh ya ksinj
10. Ä shjemsh no ya ksinj
11. Atl fåki vuwo yai
12. Kitha fåki vuwo yai
? Travis B. posts: 603
, Crystallogen, Milwaukee, Wisconsin
message
1. The sun shines.
Ní-te hón-ba.
[níté hónbá]
sun-te=DEF hónshine-ba.-HAB

2. The sun is shining.
Ní-te hón-ha.
[níté hónhá]
sun-te=DEF hónshine-ha.-PRG

3. The sun shone.
Ní-te hón-ga.
[níté hónɡá]
sun-te=DEF hónshine-ga.-PST

4. The sun will shine.
Ní-te hón-a.
[níté hóná]
sun-te=DEF hónshine-a.-FUT

5. The sun has been shining.
Ní-te hón-ce.
[níté hóntɕé]
sun-te=DEF hónshine-ce.-CNT

6. The sun is shining again.
Ní-te hón-ha bè.
[níté hónhá bè]
sun-te=DEF hónshine-ha.-PRG bè.repeat

7. The sun will shine tomorrow.
Sò-ní ní-te hón-a.
[sòní níté hóná]
next-ní-day sun-te=DEF hónshine-a.-FUT

8. The sun shines brightly.
Ní-te húr-nyi hón-ba.
[níté hú˞ɲí hónbá]
sun-te=DEF húrlight-nyi=ADV hónshine-ba.-HAB

9. The bright sun shines.
Ní húr-te hón-ba.
[ní hú˞té hónbá]
sun húrlight-te=DEF hónshine-ba.-HAB

10.  The sun is rising now.
Ní-te dà syár-ha.
[níté dà ɕá˞há]
sun-te=DEF now syárrise-ha.-PRG

11.  All the people shouted.
Mìr-re-te-k khùr ó-k-mi.
[mì˞ɻètèʔk̚ kʰù˞ óʔk̚mí]
Mìrperson-re=PL-te=DEF-k=GEN khùrall óshout-k-PST-mi.-3S

12.  Some of the people shouted.
Mìr-re-te-k chà ó-k-mi.
[mì˞ɻètèʔk̚ tɕʰà óʔk̚mí]
Mìrperson-re=PL-te=DEF-k=GEN chàsome óshout-k-PST-mi.-3S

13.  Many of the people shouted twice.
Mìr-re-te-k nyà ngì-hó ó-k-mi.
[mì˞ɻètèʔk̚ ɲà ŋìhó óʔk̚mí]
Mìrperson-re=PL-te=DEF-k=GEN nyàmany ngìtwo-hó-MULT óshout-k-PST-mi.-3S

14.  Happy people often shout.
Mìr gà-re jìrn ó-ya-mi.
[mì˞ ɡàɻè dʑì˞n ójámí]
Mìrperson happy-re=PL jìrnoften óshout-ya-REP-mi.-3S

15.  The kitten jumped up.
Mùrng-zà-te phúrk-ga.
[mù˞ŋzàtè pʰú˞ʔk̚ɡá]
Mùrngcat-zà-DIM-te=DEF phúrkjump-ga.-PST

16.  The kitten jumped onto the table.
Mùrng-zà-te drók-te-t phúrk-ga.
[mù˞ŋzàtè dʐóʔk̚téʔt̚ pʰú˞ʔk̚ɡá]
Mùrngcat-zà-DIM-te=DEF dróktable-te=DEF-t=ALL phúrkjump-ga.-PST

17.  My little kitten walked away.
A-mùrng-zà zì chóng-ga.
[àmù˞ŋzà zì tɕʰóŋɡá]
A-POSS.1S=mùrngcat-zà-DIM small chóngflee-ga.-PSG

18.  It's raining.
Gò jà-s.
[ɡò dʑàs]
rain fall-s.-PROG

19.  The rain came down.
Gò nù-k.
[ɡò nùʔk̚]
rain go.down-k.-PST

20.  The kitten is playing in the rain.
Gò-te-n mùrng-zà-te cír-s.
[ɡòtèn mù˞ŋzàtè tɕí˞s]
rain-te=DEF-n=LOC mùrngcat-zà-DIM-te=DEF círplay-s.-PROG

21.  The rain has stopped.
Gò-te chú-ts.
[ɡòtè tɕʰúʔts]
rain-te=DEF chúcease-ts.-CONT

22.  Soon the rain will stop.
Nàp gò-te chú-a.
[nàʔp̚ ɡòtè tɕʰúá]
Nàpearly rain-te=DEF chúcease-a.-FUT

23.  I hope the rain stops soon.
Gò-te chú nyùng-nga.
[ɡòtè tɕʰú ɲùŋŋà]
rain-te=DEF chúcease nyùnghope-nga.-1S

24.  Once wild animals lived here.
Thí dì-n syà-re rìr nà-k-mi.
[tʰí dìn ɕàɻè ɻì˞ nàʔk̚mì]
Thíonce PROX-n=LOC syàanimal-re=PL rìrwild stay-k-PST-mi-3P

25.  Slowly she looked around.
Thé syé-nyi màrng-ga.
[tʰé ɕéɲí mà˞ŋɡà]
Thé3S syéslow-nyi=ADV màrnglook-ga.-PST

26.  Go away!
Chóng!
[tɕʰóŋ]
Chóng!flee

27.  Let's go!
Á-ne só-y-ma.
[áné sójmá]
Á1I-ne-PL go-y-1PI-ma-HORT

28.  You should go.
Só tsó-n.
[só tsón]
go tsóshould-n.-2S

29.  I will be happy to go.
Só gà-a-ng.
[só ɡààŋ]
go happy-a-FUT-ng.-1S

30.  He will arrive soon.
Nàp thé phé-a.
[nàʔp̚ tʰé pʰéá]
Nàpsoon thé3S phécome-a.-FUT

31.  The baby's ball has rolled away.
Ngé-k lhúm-pú dè-t drír-k.
[ŋéʔk̚ ɬúmpù dèʔt̚ dʐí˞ʔk̚]
Ngébaby-k=GEN lhúm-púball DIST-t=ALL drírroll-k.-PST

32.  The two boys are working together.
Tshá-pú ngì tá mù-s-tsi.
[tsʰápù ŋì tá mùstsì]
tsháchild-pú-MALE ngìtwo together work-s-PROG-tsi-3D

33.  This mist will probably clear away.
Mùrk-di drò syáng-a.
[mù˞ʔk̚dì dʐò ɕáŋá]
Mùrkfog-di=PROX dròprobably syángclear-a.-FUT

34.  Lovely flowers are growing everywhere.
Chá-sré bòt-re mù cét-ha.
[tɕʰáʂè bòʔt̚ɻè mù tɕéʔt̚há]
Cháwhere-sré-every bòtflower-re=PL beautiful cétgrow-ha.-PROG

35.  We should eat more slowly.
Thùn-le syé-nyi jà tsó-y-ke.
[tʰùnlè ɕéɲí dʑà tsójké]
Thùnbefore-le=COMP syéslow-nyi=ADV eat tsóshould-y-1P-ke=DED

36.  You have come too soon.
Jàt nàp te-phé-k.
[dʑàʔt̚ nàʔp̚ tépʰéʔk̚]
jàttoo nàpsoon te-2-phécome-k.-PST

37.  You must write more neatly.
Thùn-le thép-nyi bìr te-tsó-nyi.
[tʰùnlè tʰéʔp̚ɲí bì˞ tétsóɲí]
Thùnbefore-le=COMP thépneat-nyi=ADV bìrwrite te-2-tsómust-nyi.-EXCL

38.  Directly opposite stands a wonderful palace.
Nàn már trhóng-nyi chán-nyi drèp.
[nàn má˞ tʂʰóŋɲí tɕʰánɲí dʐèʔp̚]
Nànpalace márwonderful trhóngstraight-nyi=ADV chánopposite-nyi=ADV drèp.stand

39.  Henry's dog is lost.
Hén-rì-k kù màt.
[hénɻìʔk̚ kù màʔt̚]
Hén-rìHenry-k=GEN dog màt.lost

40.  My cat is black.
A-mùrng máng.
[àmù˞ŋ máŋ]
A-POSS.1S=mùrngcat máng.black
? kodé man of few words
posts: 110
, Deacon message
1. The sun shines (for us, on us) ~ (Our) sun shines
(piy) wa.ña.ro k’is.k’i.su.la
bi1P uañsun-a-sing-ro-top.adj ROOT=over-and-over=k’isshine-u-asp3-la-pres

2. The sun is shining.
(piy) wa.ña.ro k’i.su.la
bi1P uañsun-a-sing-ro-top.adj k’isshine-u-asp3-la-pres

3. The sun shone.
(piy) wa.ña.ro k’i.su.nat // k’i.su.nel // k’i.su.’ãt
bi1P uañsun-a-sing-ro-top.adj k’isshine-u-asp3-n-perf-at-rempast // k’isshine-u-asp3-n-perf-el-midpast // k’isshine-u-asp3-n-perf-t-recpast

4. The sun will shine.
(piy) wa.ña.ro k’i.su.nl.la // k’i.su.wo // k’i.su.no
bi1P uañsun-a-sing-ro-top.adj k’isshine-u-asp3-n-perf-la-pres // k’isshine-u-asp3-o-remfut // k’isshine-u-asp3-n-perf-o-remfut

5. The sun has been shining.
(piy) wa.ña.ro k’i.su.se su.la
bi1P uañsun-a-sing-ro-top.adj k’isshine-u-asp3-s-ant.ppl-e-human sCOP-u-asp3-la-pres

6. The sun is shining again.
(piy) wa.ña.ro nr.k’i.su.la
bi1P uañsun-a-sing-ro-top.adj nr=again=k’isshine-u-asp3-la-pres

7. The sun will shine tomorrow.
(piy) wa.ña.ro ñer k’i.su.la
bi1P uañsun-a-sing-ro-top.adj ñertomorrow k’isshine-u-asp3-la-pres

8. The sun shines brightly.
(piy) wa.ña.ro t’iñ k’i.su.la
bi1P uañsun-a-sing-ro-top.adj tiñintense k’isshine-u-asp3-la-pres

9. The bright sun shines.
(piy) t’iñ wa.ña.ro k’i.su.la
bi1P tiñintense uañsun-a-sing-ro-top.adj k’isshine-u-asp3-la-pres

10.  The sun is rising now.
(piy) wa.ña.ro tõñ ti.ya.’u.la
bi1P uañsun-a-sing-ro-top.adj now diarise-u-asp3-la-pres
? Uzhdarchios posts: 19
, Foreigner in Unknown Kadath
message
quoting Nessari, Illúbequía:
I can't remember where I got this from, if someone knows I'll gladly edit in a link and/or accreditation.

They were from Gary Shannon’s website, before it went down: https://web.archive.org/web/20120427054736/http://fiziwig.com/conlang/syntax_tests.html

Mîrkšam:

1. The sun shines.
Mirees tehras.
2. The sun is shining.
Mirees kîtî tehras.
3. The sun shone.
Mirezees tehras.
4. The sun will shine.
Mirešihes tehras.
5. The sun has been shining.
Mirezees perkîtîk tehras.
6. The sun is shining again.
Mirees ńên tehras.
7. The sun will shine tomorrow.
Mirešihes goântsitetek tehras.
8. The sun shines brightly.
Mirees imeris tehras.
9. The bright sun shines.
Mirees tehras shieris.
10. The sun is rising now.
Miremjaajz kîtî tehras.
11. All the people shouted.
Mizeifki sfosmor.
...
? Travis B. posts: 603
, Crystallogen, Milwaukee, Wisconsin
message
1. The sun shines.
Ǝrmay qūndwawa.
[ərˈmaj ˈquːndwawa]
Rmaysun-AN.S.PROX qūndshine-u-HAB-aw-WIT-a.-3SA

2. The sun is shining.
Ǝrmay qūndyawa.
[ərˈmaj ˈquːndjawa]
Rmaysun-AN.S.PROX qūndshine-y-PROG-aw-WIT-a.-3SA

3. The sun shone.
Ǝrmay qūnddawa.
[ərˈmaj ˈquːndːawa]
Rmaysun-AN.S.PROX qūndshine-d-PST-aw-WIT-a.-3SA

4. The sun will shine.
Ǝrmay qūndrya.
[ərˈmaj ˈquːndrja]
Rmaysun-AN.S.PROX qūndshine-ri-DED-a.-3SA

5. The sun has been shining.
Ǝrmay qūndnawa.
[ərˈmaj ˈquːndnawa]
Rmaysun-AN.S.PROX qūndshine-n-CONT-aw-WIT-a.-3SA

6. The sun is shining again.
Ǝrmay gyə qūndyawa.
[ərˈmaj ˈgjə ˈquːndjawa]
Rmaysun-AN.S.PROX gyagain qūndshine-y-PROG-aw-WIT-a.-3SA

7. The sun will shine tomorrow.
Ǝrmay akʼštwa qūndrya.
[ərˈmaj ˈakʼɕtwa ˈquːndrja]
Rmaysun-AN.S.PROX akʼštomorrow-t-IN.S.PROX=wa=LOC qūndshine-ri-DED-a.-3SA

8. The sun shines brightly.
Ǝrmay xiyyam qūndawa.
[ərˈmaj ˈxijːam ˈquːndawa]
Rmaysun-AN.S.PROX xiyyabright-m-ADV qūndshine-aw-WIT-a.-3SA

9. The bright sun shines.
Xiyyā rmay qūndawa.
[ˈxijːaː rˈmaj ˈquːndawa]
Xiyyabright-a-3SA rmaysun-AN.S.PROX qūndshine-aw-WIT-a.-3SA

10.  The sun is rising now.
Ǝrmay gatwa łʼunyawa.
[ərˈmaj ˈɡatwa tɬʼuˈnjawa]
Rmaysun-AN.S.PROX ganow-t-IN.S.PROX=wa=LOC łʼunrise-y-PROG-aw-WIT-a.-3SA

11.  All the people shouted.
Untrəl ġiwt layyədawa.
[ˈuntrəl ˈɣiwt ˈlajːədawa]
Untrpeople=l=GEN ġiall-u-PROP-t-IN.S.PROX layyshout-d-PST-aw-WIT-a.-3SA

12.  Some of the people shouted.
Untrəl xətut layyədawa.
[ˈuntrəl xəˈtut ˈlajːədawa]
Untrpeople=l=GEN xtsome-u-PROP-t-IN.S.PROX layyshout-d-PST-aw-WIT-a.-3SA

13.  Many of the people shouted twice.
Untrəl ilawt gway layyədawa.
[ˈuntrəl iˈlawt ˈgwaj ˈlajːədawa]
Untrpeople=l=GEN ilamany-u-PROP-t-IN.S.PROX gwtwo-ay-MULT layyshout-d-PST-aw-WIT-a.-3SA

14.  Happy people often shout.
Killa untrə nyə layyəwawa.
[ˈkilːa ˈuntrə ˈnjə ˈlajːəwawa]
Killhappy-a-3SA untrpeople nyoften layyshout-u-HAB-aw-WIT-a.-3SA

15.  The kitten jumped up.
Ġlirtłə šyəsʼustdawa.
[ˈɣlirtɬə ɕjəˈtsʼustdawa]
Ġlirtcat-DIM-AN.S.PROX šy-up-sʼustjump-d-PST-aw-WIT-a.-3SA

16.  The kitten jumped onto the table.
Ġlirtłə səfāntdə rəsʼustdawa.
[ˈɣlirtɬə səˈfaːntdə rəˈtsʼustdawa]
Ġlirtcat-DIM-AN.S.PROX sfāntable-t-IN.S.PROX=d=ALL r-on-sʼustjump-d-PST-aw-WIT-a.-3SA

17.  My little kitten walked away.
Łaya ġlirtłut qʼindawa.
[ˈɬaja ˈɣlirtɬut ˈqʼindawa]
Łaylittle-a-3SA ġlirtcat-DIM-AN.S.PROX-ut-POSS.1S away-inwalk-d-PST-aw-WIT-a.-3SA

18.  It's raining.
Łāhyaw.
[ˈɬaːhjaw]
Łāhrain-y-PROG-aw-WIT-Ø.-3SI

19.  The rain came down.
Qaw brwadawa.
[ˈqaw brwaˈdawa]
Qawrain-AN.S.PROX br-down-wacome-d-PST-aw-WIT-a.-3SA

20.  The kitten is playing in the rain.
Ġlirtłə qawwa šgamiyawa.
[ˈɣlirtɬə ˈqawːa ɕɡamiˈjawa]
Ġlirtcat-DIM-AN.S.PROX qawrain-AN.S.PROX=wa=LOC š-APSS- g-in-amiplay-y-PROG-aw-WIT-a.-3SA
? hwhatting posts: 105
, Sophomore, Bonn, Germany
message
1. The sun shines. 
Su saul lucét / luciait.
2. The sun is shining.
Su saul lucét.
3. The sun shone.
Su saul lucés / lucé.
4. The sun will shine.
Su saul lucerít.
5. The sun has been shining.
Su saul luluceyai.
6. The sun is shining again.
Su saul newo lucét.
7. The sun will shine tomorrow.
Su saul prodinai lucerít.
8. The sun shines brightly.
Su saul fáni lucét
9. The bright sun shines.
Su fánus saul lucét.
10.  The sun is rising now.
Nú su saul ornuwér.
? KathTheDragon Beware the Dragon
posts: 92
, Baroness, United Kingdom
message
1. The sun shines. 
fât hâul
2. The sun is shining.
féfāt hâul
3. The sun shone.
fâþ hâul
4. The sun will shine.
êt hâul fatî
5. The sun has been shining.
êþ hâul fatî
6. The sun is shining again.
féfāt hâul ítr
7. The sun will shine tomorrow.
êt hâul fatî hsés
? hwhatting posts: 105
, Sophomore message
quoting KathAveara, Baroness, United Kingdom:

7. The sun will shine tomorrow.
êt hâul fatî sés

I think I can etymologize all of your vocabulary, except sés. Is it from *g'hes- ?

? KathTheDragon Beware the Dragon
posts: 92
, Baroness, United Kingdom
message
Specifically *dʱg'ʱes-. Although, I have since made a slight revision to the sound changes, so that word should now be hsés
? KathTheDragon Beware the Dragon
posts: 92
, Baroness, United Kingdom
message
quoting KathAveara, Baroness, United Kingdom:
Specifically *dʱg'ʱes-. Although, I have since made a slight revision to the sound changes, so that word should now be hsés

Um, just realised that hsés ought to mean "yesterday". "Tomorrow" ought to be taþés.
? hwhatting posts: 105
, Sophomore message
quoting KathAveara, Baroness, United Kingdom:
Um, just realised that hsés ought to mean "yesterday". "Tomorrow" ought to be taþés.

Well, not that it really matters for your conlang, but you probably know that there's some evidence for it meaning both "yesterday" and "tomorrow" in PIE.
? KathTheDragon Beware the Dragon
posts: 92
, Baroness, United Kingdom
message
I do. The literal translation of the PIE word would be "of the day".