<!>Translation Challenge: Alhazen on the Scientific Method (2014-06-03 02:20:11)
Translation Challenge: Alhazen on the Scientific Method
Anthologica Universe Atlas / Forums / Scriptorium / Translation Challenge: Alhazen on the Scientific Method / <!>Translation Challenge: Alhazen on the Scientific Method (2014-06-03 02:20:11)

? Rhetorica Your Writing System Sucks
posts: 1292
, Kelatetía, Dis
message
Desthus aDEF.F.SG rezararesponsibility-F.NOM.SG 'lof aDEF.F.SG staperson-F.NOM.SG tsilawhich-F.NOM.SG asaDEF.F.PL denlekínaiwriting-F.ACC.PL 'lof múnildasascientist-F.Ø.PL éreptsafezéinvestigate-3.SG.AOR kai,GNO surif tsathat-F.NOM.SG Zellikaratruth-F.ACC.SG wonizailearn-3.SG.OPT laní3-F.GEN.SG marahagoal-F.NCOMP.SG vezé,be-3.SG.AOR tsahéthat-F'.NCOMP.SG úvíaraself-F.ACC.SG INDEF shavarhaobstacle-F.ACOMP.SG 'lof yeñgivíaall-being-F.Ø.SG swarawhich²-F. la3-F.NOM.SG trafúezéread-3.SG.AOR rezthahizaimust-become-3.SG.OPT (vezé),be-3.SG.AOR khé,and thoiwéthrough_using-F'.INSTR.SG tsethat-N.Ø.SG laní3-F.GEN.SG ighithíamind-F.NOM.SG anDEF.F.SG eposhedtakalcore-F.DAT and mantarakalfringe-F.DAT ilof lelí3-NAT.GEN.SG illasaidea-F.Ø.PL tsheñgloïzai,apply_memories-3.SG.OPT yemelíevúeverywhere-NAT.DAT.SG lenai3-F'.ACC.PL mipezé.strike-AOR

Word-for-word translation: Thus the responsibility of the person which the writings of scientists investigates, if that truth learn her goal is, that herself an obstacle of everything which she reads must_become [be] and through that her mind [to] the core and fringes of its ideas applies from_everywhere they hit.

Clean translation: Thus the responsibility of the person who investigates the writings of the scientists, if learning the truth is her goal, [is] that she must become an obstacle of everything which she reads, and through applying her mind to the core and fringes of its ideas, strike it from everywhere.

Úvíaraself-F.ACC.SG rezalyamust-NEG-ADV kazarlezé,trust tsetúthat-NAT.TMP.SG laní3-F.GEN.SG manurí-anekíaragoal-having=examination-F.ACC.SG 'lof le3-N.Ø.SG alkúezécarefully_do-3.SG.AOR kai,GNO desthus tsenúthat-NAT.ACC.SG kezalonekíakalhatred-FNAT.DAT síúor efamanekíakaldoting-FNAT.DAT dúpizaifall-3.SG.OPT khôpahizaiavoid-3.SG.OPT kin.POT

Word-for-word translation: Herself mustn't trust while_that her directed-examination of it carefully_do then that to_hatred or to_doting to_fall to_avoid may.

Clean translation: She must not trust herself while she carefully performs her deconstruction of it, thus she may avoid falling to hatred or doting.