This dialogue is a short exchange between two adult males who are reasonably close friends.
A: Arē, iššeš halen nyuraš ā? arelder.brother-ē-VOCiššeštodayhalenwhat.ACC.SGnya-2S>3S-urdo-aš-2SāQ
A: Big brother, what are you doing today?
B: Moi nihē, ningē jō kašdaraht jākohyōre nyasōreš! moiEXCLnihyounger.brother-ē-VOCninggarden-ē-LOCjō1S.POSSkašdweed-ar-PL-aht-ACCjā-1>3P-kohyōrrip.out-e-SBJnya-2S>3S-sōreknow-š-2S
B: Ey, little brother, you know that I have to clear the weeds in my garden!
Like in many natural languages, it is common to address unrelated people with kinship terms. In this case, aran and nihan are used, implying a closer relationship: a complete stranger might be addressed as mānyaruncle or domancousin. The use of a vocative here is interesting insofar that very few nouns have one; for these two, it is identical to the genitive, but examination of other nouns in other declensions (like ašilelder sister, gen. ašerat, voc. ašerē), reveals that it is uniformly -ē.
B: Hoika aku ilim tōgāš ningē virērat āōšdayōš! hoikaEXPLakunowilithat.CLS-m-NOMtōgthing-āš-CLS.NOMninggarden-ē-LOCvirēratall.overā-3P-ōšdagrow.over-yōš-PST.IPFV
B: Shit, these things have already grown over everything!
Hoika is a mild expletive (although still considered unsuitable for use in mixed company) that is often used jocularly. It is unlikely that the man's garden has actually been left in such a state, since the crops usually grown in such a garden are a rather important part of a common family's diet.
A: Ambat, tisā gorā! ambagood-t-ADVtisgrain.shed-ā-DATgorfull-ā-DAT
A: Well then, good luck!
The expression translated here as good luck, tisā gorā, might be more literally rendered as (may you have) a full granary. It is a general expression of encouragement.
A: Mārar šō kalat ā? mārwife-ar-PLšō2S.POSSkalathowāQ
A: How are your wife and children doing?
This phrase is not otherwise interesting, but demonstrates the use of the Jalvaan associative plural: your wife and children is rendered literally as your wives. The general structure of what A says might seem strange to English speakers, but to a Jalvaan speaker, this is a perfectly normal way of switching the topic.
B: Ambar yor. ambawell-r-PLyor3P
B: They are well.
B: Bošan ek kohōen itaruvat, magā ō ōron kumbeš. bošansonekonekohōenyesterdayi-3S-taruget.sick-va-PST.PFV-t-3SmagābutōNEGōronlargekumbešsickness
B: One of my sons got sick yesterday, but it was no big thing.
B: Kahtā sāryā, onnēn nifayī. kahtluck-ā-DAT.SGsārybad.luck-ā-DAT.SGonnnothing-ēn-ACC.SGni-2S-faysayī-IMP
B: Say nothing of good or bad luck!
This is an idiom that means, approximately, "don't worry about minor problems; don't get excited about minor boons".
A: Yalen faihō. yalentruefaihōword
A: Well said.
A: Darvoi onnoi nyabirgavaš? darvDarven-oi-GENonnnothing-oi-GENnya-2S>3S-birgahear.about-va-PST.PFV-š-2S
A: Have you heard anything of Darven?
Onnen, glossed here as nothing, means anything in questions and nothing in declarative sentences. To get the same meaning as English "have you heard nothing?", one would have to say onnoi ō.
B: Ō yo, šayirē māhirē idarjūt. ōNEGyoEXCLšayday-ir-CLS-ē-DAT māhweek-ir-CLS-ē-DATi3S-darjūlabor-t-3S
B: Aiyo, nothing! He's away for days and weeks!
This sentence exhibits one of the peculiarities of the language: it's fourth grammatical number. While the singular and dual are relatively uncontroversial, there have been debates about whether to call the other two terms of the system "plural" and "classive", or "paucal" and "plural", or something else. We will use the first option in these glosses. The exact uses and distribution of these categories are hard to pin down, but here the classive expresses that the man is away for a continuous stretch of time.
B: Māran tō minirat i ō bikassovat, nyaberī ikīvat yo! māranwifetō3S.POSSmininews-r-PL-at-GENi3SōNEGbi-1S-kattell-so-IRR-va-PST.PFV-t-3Snya-2S>3S-bersee-ī-IMPi-3S-kīdie-va-PST.PFV-t-3SyoEXCL
B: If his wife didn't have news of him, you see that he'd died!
Darven is a rather common male name among the Jalvaan. Presumably this man is a fisher or laborer who stays away from home for times felt to be uncomfortably long. Nyaberī, you see!, is used to express likelihood or expectation.
A: Māran halen yurat ā? māranwifehalenwhat.ACC.SGy-3S-urado-t-3SāQ
A: What is his wife doing?
B: Oi, šayirē šayirē. oiEXCLšayday-ir-CLS-ē-DATšayday-ir-CLS-ē-DAT
B: Oh, the usual.
The usual = day for day.
B: Darven ō yāš, etta ilē ekmārat bohūn akunjūrā yāš. darvenDarvenōNEGyāšbe.at.3SettaCONSEQilthatē-DATekonemārwomanat-ADVbohwork-ūn-ACC.SGa-3S.O-kunjūdo.work-rā-INFyāšbe.at.3S
B: Darven isn't there, so she has to do all the work herself.
B: Baivō tō, ambān faihōht kāndivarā yāšanar ā? baifather-vō-DL.NOMtō3S.POSSambgood-ān-ACC.SGfaihōidea-ht-ACCkāndithink.up-va-PST.PFV-rā-INFya-3.NSG-a-3S.O-šanfeel-ar-3PāQ
B: Do you think her parents feel they've made a good choice?
Again, an associative number is used to express the notion of parents, literally father in the dual. Note that while the noun is in the dual, the verb shows plural agreement. This, too, is a rather common pattern: while nouns can inflect for four numbers, in almost all dialects verbs contrast a maximum of three, and in the third person, as is the case here, the dual-plural distinction is often collapsed as well. "Making a good choice", here, refers to the marriage arrangement.
A: Oi, okenarat bīhturā, ō ōron mahkeš yo. oiEXCLokenother-ar-PL-at-GENbīhtucompare-rā-INFōNEGōronlargemahkešsufferingyoEXCL
A: Oi, if you compare it with what happens to others, it's no large suffering.
This parallels the ō ōron kumbeš yo used before by B, referring to his son's sickness. This is a rather common structure, and can also be used to play down positive things: ō ōron tahtō yo, it's no big victory.
A: Torut, bimire. Amban nitarī. torutEXCLbi-1S-mirgo-e-SBJambanwellni-2S-tarstay-ī-IMP
A: Well, I need to go. Stay well.
B: Amban nyondeyi. ambanwellny-2S-ondewalk-yi-IMP
B: Go well.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Yw "amylysgaw, hieling tusyr-a deirxegu hamnangmag hal wereng awlsygwysyny magw wereng bangsygwyn hyal ga weilgeisgu hers-e ialyaw" amh baswagasdan.
and come-1pS.IRR, city tower-EZ heaven-DAT reach-PART-COM two make-PART erect-1pA-3pS.IRR-SEQ name make-PART take-1pA-3sO.IRR so_that NEG scatter-1pS.IRR earth-EZ all-LOC QUOT say-PST-3pS.REAL
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Armat gunw amylang hieling tusyrmag-a galmun nuxymgdun wereng awlagsydwasdan hal wiedegdiesden.
LORD down come-PART city tower-COM-EZ man-GEN people-3sPOSS-ERG build-PART erect-PST-3pA-3sO.REAL two see-PST-3sA-3pO.REAL
6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Yw "Wied, maxt nuxymg yryx, banyg maxt byrxysd yryxgam aig uwx walyasdan. Hig ninggun-e uwx wyndsydwany uwx ga hadgasdan waid yryn."
and see, one people be-INF. also one language-3pPOSS be-INF-ABL this do-INF begin-3pS.REAL. now thing-GEN-EZ do-INF want-3pA-3sO.REAL-SEQ do-INF NEG able-3pS.REAL none be-3sS.IRR
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
I feel like Inggirian is cruisin' for a lenition/elision bruisin'. Have you considered re-recording the above while suitably drunk, just to hasten the game of broken telephone that is sound change? There are a lot of codas that your tongue really surfs over, and it seems that as far as syllable space is concerned there's a lot of empty room for simpler words. weilgegdiesden for "[he] scattered [them]" is pretty brutal, and not just because "geg" is a ridiculous syllable.