quoting Nortaneous:Arve is p. easy because English — I don't think I recorded that more than once or twice. V'eng took a few minutes to get used to, but it's not that hard. Amqoli is impossible to pronounce and I probably recorded it fifty times.
quoting Jipí:Mkay, so I’m not the only person who has to do multiple recordings to get things right …
Tomp! mek taal, fen mìkaalnong lifonj manong, gvaz fan mangonong laìvyonj
vas, after ìz fe'nìkrunong burgong Traayong vudkruv avdong.
Ìz fen burgond av mangonond manond laakaadong, fen mundond av gvaz
ìz sag, and ìz mìkaalnong vertonj av es mundony avdong, an fen mar,
av es av es saìvaalaa lifonj, and es av es frìyaanj fan vaconj
lifonj. And ìz es frìyaanj ne radong, and ìz mangav mìkaalf ìt
vaaldong, iz fan ezong daalnong uvrertav dedav. Faì caìnavdaa!
Faì davyonj! Iz fand gvaand av Ilyaas Uperyon muktufkruvakar.
And sa mìkaalf yukonsk gudon ezong dagon av fan vaconj nam.
Av faa, gudon! dutèr av Jus! Fan gvar fek vaalyong, und uver nem, taal!
Krža ípex aĥex čezex gôla až anax. Anax až vek ača doĥ ípex zyrntl kru lrad vek ža. Krža víþ ípex pex sayen žakír jô zín vek hôga fôl hôga ípex lrad éža ža hôga jô ípex nal éža baj.
Kar varo anias ker ki jarado ker ki tavret, burasado zu ki awaloz ra zu rak kev werge; ki parnalas buras ker rak varanel ka nagok nil endosge. Ke krozuet kainalos zu varo burasado hertge, ar kukukas kar ki tol raka malak mizege, ar ki tol ka volge...
quoting Matrix:How do you think these languages of mine sound?
quoting Hallow XIII:Mostly b/c in English length and stress are the same feature.
Bad Tibetan | English |
---|---|
M dap ng zi gei long i I sing sing pras gyaang ki I dim gaang kyei Wik sep saang blei Ng long zi os hong mei I sing wo dai hong mei I sing wo dai hong mei I sing wo dai hong mei wai laa I sing wo dai hong mei I sing ng hyap gyul zi gyou Tu bek hoi, nga tep zi mou Zi los sing wo Zi paang droi so Ng hyep zi nga hong mei I sing wo dai hong mei I sing wo dai hong mei I sing wo dai hong mei wai laa I sing wo dai hong mei I sing hai dap ngleng hong wai Tuk ng luk zi long him dyai Ng nga long zi mou I sing rei nou Gyap ho zi pras hong mei I sing wo dai hong mei I sing wo dai hong mei I sing wo dai hong mei wai laa I sing wo dai hong mei I sing wo dai hong mei I sing wo dai hong mei I sing wo dai hong mei wai laa I sing wo dai hong mei | There was a day I saw a ship A ship red like a poppy flower A small, bright, beautiful ship I wished to sail with it When I saw it sail away from me The red ship sails down the river The red ship sails down the river The red ship sails down the river, far away The red ship sails down the river The red ship is on my mind I will not forget it in my life When it sails down the river in the evening Its shine can still be seen above I wish it had never sailed away The red ship sails down the river The red ship sails down the river The red ship sails down the river, far away The red ship sails down the river The red ship has sailed for many a long day But I still see its light I will not see it again The red ship like a spirit Like the moon it sinks beneath the river The red ship sails down the river The red ship sails down the river The red ship sails down the river, far away The red ship sails down the river The red ship sails down the river The red ship sails down the river The red ship sails down the river, far away The red ship sails down the river |
quoting hwhatting, Disinterest, Array:I sing wo dai hong mei means both "There was a day I saw a ship" and "The red ship sails down the river"? Interesting polysemy.
But it's a nice little song!