Translat-o-matic
Anthologica Universe Atlas / Academia / Scriptorium / Translat-o-matic

? Travis B. posts: 603
, Crystallogen, Milwaukee, Wisconsin
message
Ngàr-t sìng-re gàr thé-te bìr-s-mi-lo ngák-re tòk-kúm-ki ta-súp-re sàr tsúk-ha-mi.
[ŋà˞ʔt̚ sìŋɻè ɡà˞ tʰé bì˞smìlò ŋáʔk̚ɻé tòʔk̚kúmkí tásúʔp̚ɻé sà˞ tsúʔk̚hámí]
Ngàrharvest-t=ALL sìngtree-re=PL gàrold thébig-te=DEF bìrmark-s-PROG-mi-3P>3'-lo-CTMP ngákbird-re=PL tòk-kúmspring-ki=GEN ta-POSS.3S=súpnest-re=PL sàrnew tsúkbuild-ha-PROG-mi.-3P>3'

As the big old trees are being marked for harvesting, the birds build their new nests of spring.
? Rhetorica Sleepless Scribe
posts: 1228
, Kelatetía, Dis
message
Tsatawhile-F.SG.TMP oshekúpurpose-DAT.N nazgarlekíeteharvest-product-N.PL.Ø garenapaint-F.SG.NOM asanDEF.F.PL kelígreat kelatetíelder mazitranaitree-F.PL.ACC lônrebezheia,at-give-3.PL.AOR.PASS
kwakalbecause-DAT.FNAT atshifa-atshabúvasunshine-season.F.SG.Ø asanDEF.F.PL shúthavíaibird-F.PL.NOM survínew vúlanainest-F.ACC.PL dústebizeia.construct-3.PL.PRS


While for harvest paint is given at the great elder trees,
for spring the birds construct new beds.

...unsurprisingly the Lilitai do not really have dedicated vocabulary for felling trees, though it is occasionally necessary.
? Izambri Left of the middle
posts: 831
, Duke, Catatonia
message
Hellean
Perse sis marns è syets armers
gent pessatzs tra se salfe, sis ausans
dant sis nulls na madissaive


As the great old trees
are marked for felling, the birds
build their new spring nests

While the great and old trees
are marked for cutting, the birds
do the nests of spring
? Travis B. posts: 603
, Crystallogen, Milwaukee, Wisconsin
message
Yet another haiku:

quoting Issa Kobayashi:
The winter fly
I caught and finally freed
the cat quickly ate
? Travis B. posts: 603
, Crystallogen, Milwaukee, Wisconsin
message
Mùrng-te drò-kúm-ki ngà srém-ga ngà mí lhót-ga bìr ràng-nyi jà-k-u.
[mù˞ŋtè dʐòkúmkí ŋà ʂémɡá ŋà mí ɬóʔt̚ɡá bì˞ ɻàŋɲì dʑàʔk̚ù]
Mùrngcat-te=DEF drò-kúmwinter-ki=GEN ngà1S.ERG srémcatch-ga-PST ngà1S.ERG finally lhótfree-ga-PST bìrfly ràngquick-nyi=ADV eat-k-PST-u-3S>3'

The cat quickly ate the fly of winter I caught and finally freed.
? Izambri Left of the middle
posts: 831
, Duke, Catatonia
message
Hellesan
Fruse n'arboç
Travac è, manerd, enesmentac
is màu bredat sarg

The winter fly
I caught and finally freed
the cat quickly ate
? Travis B. posts: 603
, Crystallogen, Milwaukee, Wisconsin
message
Shouldn't that be moved to the Translat-not-so-matic thread?
? Izambri Left of the middle
posts: 831
, Duke, Catatonia
message
This thread is for any kind of text, short and long. That was my idea when I created it.

Edit, to amend the confusion:

Introduction to the Odyssey, Hellesan version.

Mense’m Musa, arteny bruç || na marn gaure, te terímner
ersat, mentors te na Troia is || sagand malcassell travat;
na darns entius oidat || ses calces, is terasmi ginardet;
darns na bardes, es te èu ir, || tis marn lhas pantat en vin amfre,
dany tir a gabar is vei aís || è is sagic na s’este te maïse;
man ne adès sis samals || tus aurat, donadesc damanyany-eu,
tor erds irs foi tirdànent || tir irns malises famors,
sis assanants! te ses bertes || n’Armall, is Deu na se Malaure,
bredànent-ve; è is mans || ers rusyet is daç nas sagic.
Bleseu-de, deure na Zeus, || nar n’au mivis, domlís a medans.


Approximate translation:

Tell me Muse, that man of great ingenuity, who wandered
so much, after he took the sacred citadel of Troy;
of many peoples he saw the cities, their spirit he knew;
many pains, he, through the great sea suffered in his spirits,
doing to win his breath and the return of the party he led;
but the companions he didn't save, despite desiring it,
since all of them get lost because of their own madness,
the foolish! that the cows of the Sun, the son of the Height,
they ate; and the god took them off the day of the return.
Talk about it, daughter of Zeus, from wherever you want, to us also.

+++++++++++++++++++++

The Lord of the Rings' Ring Poem, Hellesan version.

Three Rings for the Elven-kings    under the sky,
Seven for the Dwarf-lords    in their halls of stone,
Nine for Mortal Men    doomed to die,
One for the Dark Lord    on his dark throne
In the Land of Mordor    where the Shadows lie.
One Ring to rule them all,    One Ring to find them,
One Ring to bring them all    and in the darkness bind them
In the Land of Mordor    where the Shadows lie.


Reu casars tir ais Llirs Elfs    nafou s’erau
Rom tir ais Eralds nais Naucs    ī irns tavenches
Gol tir ais Berans Maurarns    te rourant
Ont èu tra s’Erald Murt    en vin murt tàvol
enyí a se Farde na Mórdor    au v’escàs s’Aule
Ont Casar tir a ardar a erds,    Ont tir a foldar-ris
Ont Casar tir a darnir-eis    è en ses Tredances girar-ris
enyí ī se Farde na Mórdor    au v’escàs s’Aule


Approximate translation:

Three rings for the Elf Kings    below the sky
Seven for the Lords of the Dwarves    in their caverns
Nine for the Mortal Men    who will perish
One is for the Dark Lord    in his Dark Throne
there in the Land of Mordor    where the Shadow spreads
One RIng to rule them all,    One to find them
One Ring to join them    and in the Shadows bind them
there in the Land of Mordor    where the Shadow spreads.
? Izambri Left of the middle
posts: 831
, Duke, Catatonia
message
Homer's Odyssey introduction, Hellesan version. Glosses:

Mensetell.2SG.EXHORT 'mPRON.ACC-DAT.1SG MusaMuse artenyPRON.DEM.3rd_degree.M.SG bruçman naof marngreat.M.SG gaureruse tethat terímnerso_much

ersatwander.3SG.SIM_PAST mentorsafter tethat naof TroiaTroy isthe.M.SG sagandsacred.M.SG malcassellcitadel travattake.3SG.SIM_PAST

naof darnsmany.M.PL entiuspeoples oidatsee.3SG.SIM_PAST sesthe.F.PL calcescities isthe.M.SG terasmispirit ginardetknow.3SG.SIM_PAST

darnsmany.M.PL naof bardespains esthe.NEUT.SG tethat èube.3SG.PRES irhe tisthrough_the.M.SG marnlarge.M.SG lhassea pantatsuffer.3SG.SIM_PAST enin vinhis amfrespirits

danydoing tir ato gabarwin isthe.M.SG veihis aísbreath èand isthe.M.SG sagicreturn naof s'the.SG esteparty tethat maïselead.3SG.IMPERF

manmore neneither adèslike_this sisthe.M.PL samalscompanions tusADV.NEG auratsave.3SG.SIM_PAST donadeschowever damanyanydesiring euPRON.ENCL_PROCL

torsince.CONJ erdsall.M.SG irshe.PL foiPRON_REFLX.PL tirdànentlose.3PL.SIM_PAST tirfor irnstheir_own.PL malisessame.F.PL famorsmadness.PL

sisthe.M.PL assanantsfoolish.M.PL tethat sesthe.F.PL bertescow.PL n'of ArmallSun_God isthe.M.SG DeuSon naof sethe.F.SG MalaureHeight

bredànenteat.3PL.SIM_PAST vePRON_REFLX.SG èand isthe.M.SG mansgod ersthem.PRON.PROCL rusyettake.3SG.SIM_PAST isthe.M.SG daçday nasof_the.M.SG sagicreturn

bleseutalk.2SG.EXHORT dethence.PRON.PROCL deuredaughter naof ZeusZeus narfrom n'of auwhere miviswant.2SG.PRES_SUBJ domlístoo ato medanswe.DEF
? Izambri Left of the middle
posts: 831
, Duke, Catatonia
message
From here:

quoting Izambri:
quoting meficat:
I think some of them aren't. Like:
“Wow... 640K and MS–DOS.”

Just turn it into "Wow... six hundred and forty one-thousand-binary-digits and Small-Soft–Dirty-Operating-System"

Hellesan
Iau... gis-sinds sartard màr-gartemps-talades è MindeSan–Mistarmi-Magdanaveu-Fosc

Glosses:
iauwow.INTERJ gissix sindsone_hundred.M sartardforty màrone_thousand gartempsdigits taladesbinary.PL èand mindemicro.PREF sansoft mistarmisystem magdanaveuoperating.M.SG foscdirty.M.SG
? Travis B. posts: 603
, Crystallogen, Milwaukee, Wisconsin
message
From #isharia:

"Ceterum censeo Carthaginem esse delendam."

In English:

"FURTHERMORE I ADVISE THAT CARTHAGE IS TO BE DESTROYED"
? Travis B. posts: 603
, Crystallogen, Milwaukee, Wisconsin
message
Khár-ták mít làn cò-ng.
[kʰá˞tàʔk̚ míʔt̚ làn tɕòŋ]
Khár-tákCarthage mítdestroy lànfurthermore advise-ng.-1S

I furthermore advise that Carthage be destroyed.
? Izambri Left of the middle
posts: 831
, Duke, Catatonia
message
Hellean

Èu dou, v'adaune te fai vestarmar Càrtaga.

Pronounciation:
West: [ɛw ðɔw bəˈðawnə təˈfaj bəstəɾˈma ˈkaɾtəɣɐ]
East: [ɛw ðɔw vaˈðawne teˈfaj vestaɾˈma ˈkaɾtaɣa]

Glosses:
èube.3SG.PRES doumore v'PRON_REFLX adaunewarn-think.1SG.PRES tethat faito_be_necessary.3SG.PRES vestarmardestroy CàrtagaCarthage.
? Izambri Left of the middle
posts: 831
, Duke, Catatonia
message
Tolkien's Namárië:

Ah! like gold fall the leaves in the wind,
long years numberless as the wings of trees!
The long years have passed like swift draughts
of the sweet mead in lofty halls
beyond the West, beneath the blue vaults of Varda
wherein the stars tremble
in the voice of her song, holy and queenly.

Who now shall refill the cup for me?

For now the Kindler, Varda, the Queen of the stars,
from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds
and all paths are drowned deep in shadow;
and out of a grey country darkness lies
on the foaming waves between us,
and mist covers the jewels of Calacirya for ever.
Now lost, lost to those of the East is Valimar!
Farewell! Maybe thou shalt find Valimar!
Maybe even thou shalt find it! Farewell!


Hellean

Ae! Sam is lhaur naucint ses pelfes en s’oès,
saigs jans amprendembres sam ses lemes nais armers!
Sis saigs jans ant tursatz sam syareis golds
na sausse eiremeis ī ses estandes
dou ennui nas Rudau, fore ses ganes baules na Varda
àn v’estambrint sis sedeus
man se sau na ve laie, sagande è llirant.

Ti panerai, tir mi, is pòc?

Tirter dui s’Ennaufèndare, Varda, se Sagerel nais Sedeus,
nar nas Malt Midernceu, ai malatz ves teis sam màbols,
è erd padó ai naütz túmnevelh en is tamit;
è nar n’ont ferç aisè se murte v’esperde
en sis doms fressembrius, atlle meneus,
è tir midern dou se brovelle clede sis arrons na Calachíria.
Dui llonduig, llonduig èu tir ais nas Rosc, Vàlimar!
Anoi-gians! Toneu gi donsarai Vàlimar.
Toneu tennerd gi is donsarai. Anoi-gians!
? Nortaneous ? ?????
posts: 458
, Marquis, Maryland
message
< Nortaneous> at ke fvx cyp ea ddap
< Nortaneous> = i'm going to fuck your face

this is a good translation challenge
(á kə̄ fv̩̂ tsz̩̀ ē ndà)

? Hallow XIII Primordial Crab
posts: 496
, 子, Dalian, China
message
Izo, regardless of your intentions as creator I think we have by now firmly established the precedence that this thread is for short, more-or-less uncomplicated things, so give the other thread some love and put your long things there. Will you?

nort: corruptor of youth
? Travis B. posts: 603
, Crystallogen, Milwaukee, Wisconsin
message
Na-ngùr nék-a-ng.
[nàŋù˞ néʔk̚áŋ]
Na-POSS.2S=ngùrface nékfuck-a-FUT-ng.-1S>3

I will fuck your face (literally).

or...

Na-ngùr a-nék-a dùrng-a-ng.
[nàŋù˞ ánéʔk̚á dù˞ŋàŋ]
Na-POSS.2S=ngùrface a-POSS.1S=nékpenis-a=INST dùrngbeat-a-FUT-ng.-1S>3

I will beat your face with my penis.
? thelettermu posts: 262
, Groovy Cat message
quoting Nortaneous:
< Nortaneous> at ke fvx cyp ea ddap
< Nortaneous> = i'm going to fuck your face

this is a good translation challenge
(á kə̄ fv̩̂ tsz̩̀ ē ndà)


Wihəs

Yə̀ sòinə maumə kəhə.
yə̀1SG sòi(n)rape SG maumə2SG.GEN kəhəface

(The same exact sentence could equally mean "My face is going to fuck you" if it weren't either nonsensical or equivalent.)


Kopoıves

Gŋou dreip kvu krai.
gŋouFUT d-1SG reiphave.sex kvu2FAM.GEN kraiface

(And yes, reip means "to have sex". No, please don't ask me about the sex life of Kopoıv.)
? Izambri Left of the middle
posts: 831
, Duke, Catatonia
message
I have recently discovered that the Epic of Gilgamesh (especially Andrew George's translation) is a very good source of translation material.

P 100 – P 111

Enkidu ate the bread until he was sated,
he drank the ale, a full seven goblets.
His mood became free, he started to sing,
his heart grew merry, his face lit up.

The barber groomed his body so hairy,
anointed with oil he turned into a man.
He put on a garment, became like a warrior,
he took up his weapon to do battle with lions.


Hellesan
Enkidu bredat is mat ten paner-ve,
bercet don do rom pòcs na cenaure.
Ve ru arrigerat is terasmi, v’esbrazat a lhajar,
vin lhò oi bleghet arinse, v’engairat se teure.

Is marfeu ru adençat is tançoi estor,
sollatz n’ale essardonet ont bruç.
Toratz s’ardiu v’idonat sam ont torceu,
travat ve marte tir a aiçar man raures.
? Izambri Left of the middle
posts: 831
, Duke, Catatonia
message
XI 11 – XI 14

The town of Shuruppak, a city well known to you,
which stands on the banks of the river Euphrates:
this city was old ―the gods once were in it―
when the great gods decided to send down the Deluge.

Hellesan
Se verne na Syurupac, calce te ginardez do,
te v’escàs tir se sarvese nas dor Èufrates:
agede calce aie syede ―sis mans ic amèient daiçatz―
tan sis marns mans fortanínent arfoler-ic is Versagi.