Results
Previous
Next
Speak in Your Premodern Conlang Thread (2014-06-09 23:42:00) :
[b]Sifa ifeztimis mí surví yepekhtíkha: sithikhete-lete il tshentaní ste-le raftekrím. Pene: "Ampbolinkgemo" lú-"alambeda-éríñko" sithis.[/b]
I want to start a new game: translate the sounds of the previous person. Example: "ampbolinkgemo" sounds like "waterfall garbage."
[b]...Saptripséú, mí stife mí kelí tshítseneitikha ílis kai.[/b]
...Of course, a person needs a big dictionary.
owned by Rhetorica, last edited 2014-06-09 23:42:26.
Speak in Your Conlang Thread (2014-06-09 23:31:35) :
[b]Azonéú, rôn telmenizé Múrekíha. Laní sepilekhtíara kokúindré avawa neptsalkzekía 'l mí bístogalsa.[/b]
Obviously, you are being twisted by the Goddess of Sadism. Satisfy her thirst with the murder of a somnologist.
owned by Rhetorica, last edited 2014-06-09 23:31:50.
Quote Thread (2014-06-09 23:23:51) :
[quote]<YaaliAnnar> The most I have ever bleed was when I was playing with a PVC pipe.
<YaaliAnnar> I learned that PVC pipe should always be outside a human body.[/quote]
owned by Rhetorica, last edited 2014-06-09 23:23:51.
Fiction recommendations (2014-06-09 17:58:31) :
[i]Saturn's Children[/i] and the distant-future follow-up [i]Neptune's Brood[/i] by Charles Stross. Science fiction. The first is about robots shortly after the end of humanity; the second is about interstellar economics without FTL.
That and, um, Asimov's good ol' [i]Foundation[/i] are about the only books I'm [small][small]prepared to go on the record as[/small][/small] reading recently.
owned by Rhetorica, last edited 2014-06-09 17:58:31.
Translat-o-matic (2014-06-09 15:57:25) :
[gb][g while-F.SG.TMP]Tsata[/g] [g purpose-DAT.N]oshekú[/g] [g harvest-product-N.PL.Ø]nazgarlekíete[/g] [g paint-F.SG.NOM]garena[/g] [g DEF.F.PL]asan[/g] [g great]kelí[/g] [g elder]kelatetí[/g] [g tree-F.PL.ACC]mazitranai[/g] [g at-give-3.PL.AOR.PASS]lônrebezheia,[/g]
[g because-DAT.FNAT]kwakal[/g] [g sunshine-season.F.SG.Ø]atshifa-atshabúva[/g] [g DEF.F.PL]asan[/g] [g bird-F.PL.NOM]shúthavíai[/g] [g new]surví[/g] [g nest-F.ACC.PL]vúlanai[/g] [g construct-3.PL.PRS]dústebizeia.[/g][/gb]
...
owned by Rhetorica, last edited 2014-06-09 15:57:48.
Speak in Your Conlang Thread (2014-06-08 23:19:12) :
[b]Khé des lòno, stòno il Helléa, eponíza [i]atshaní lerapola[/i]... khé alañgepíza lo.[/b]
And thus the fury of the stars¹ encloses him, the Man of Hellea... and he starts to descend.
[small]¹Irrational hysteria.[/small]
owned by Rhetorica, last edited 2014-06-08 23:21:27.
Translat-o-matic (2014-06-08 23:01:26) :
Sar' bizekýú,
Issó: mohat'dté osh' olya pléoven
skaokòdtí setaizos.
[gb][g desirable]Saraví[/g] [g work-product-N.SG.Ø]bizekíú,[/g]
[g Issa-M.SG.VOC]Issó:[/g] [g endure-PRF-2.SG.PRS]mohatídté[/g] [g for_purpose-M.NOM.SG]osho[/g] [g this-ADV]olya[/g] [g year-N.SG.GEN]pléoven[/g]
[g bug-F.PL.ACC]skaokòdtí[/g] [g eat-PASS-3.PL.OPT]setaizos.[/g][/gb]
Good job,
Issa: you have endured for this year's
bugs to eat.
owned by Rhetorica, last edited 2014-06-08 23:05:51.
Maps (2014-06-08 15:02:38) :
Israel is the tiny little green sliver in the sea of blue on the northwest coast of Asia Minor. (Although I think the upper tiny green bit might be of Lebanon?)
owned by Rhetorica, last edited 2014-06-08 15:03:50.
Translat-o-matic (2014-06-07 14:29:51) :
[gb][g what]dzya[/g] [g many]yerí[/g] [g litre.F.PL.Ø=of]raptai'l[/g]
[g rain.F.SG.FNOM=of]dil'fa'l[/g] [g Edo-M.SG.Ø]Edo[/g] [g drink-2.SG.PST.PASS]lesadré[/g] [g Q]dí?[/g]
[g bird-DIM-F.SG.VOC]shúthavíptá![/g][/gb]
owned by Rhetorica, last edited 2014-06-07 14:30:59.
Translat-o-matic (2014-06-07 14:01:00) :
Time for some variety; for example, early Haiku were often hilarious:
[quote 小林 一茶]江戸の雨何石呑んだ時鳥
えどのあめなんごくのんだほととぎす
edo no ame nan goku nonda hototogisu
how many gallons
of Edo's rain did you drink?
cuckoo[/quote]
owned by Rhetorica, last edited 2014-06-07 14:01:00.
Translat-o-matic (2014-06-07 04:55:44) :
[gb][g any]Yolí[/g] [g person-NOM.F.SG]sta[/g] [g INDEF]mí[/g] [g desirable]saraví[/g] [g phrase-ACC.N.SG]tshlivítsenú[/g] [g which_is_for_purpose-NO.N.SG]oshú[/g] [g for_purpose_of-SG.ARTIF.DAT]oshôkôl[/g] [g translat-o-matic=3-SG.M.Ø]«Translat-o-Matik»-los[/g] [g translate-OPT.PASS.3.SG]raftekrizhai[/g] [g find-3.SG.FUT]repilla[/g] [g POT]kin[/g] [g Q]dí?[/g][/gb]
Could [it be the case that] anyone will find a desirable phrase [made] for translating at [the whim of] Translat-o-Matic?...
owned by Rhetorica, last edited 2014-06-07 04:59:39.
Previous
Next
1292 results.
New Search