Search
Find something quickly!
Anthologica Universe Atlas / Search

Results


Previous
1 2 3 4 Translation Challenge: Jaden Smith's Twitter Feed (2015-03-04 14:38:41)">5 6 7 8 9 10 11
Next
Tloko / Omya redux (2015-06-09 10:57:25) :
That, is actually a wonderful idea. I had a similar notion a few weeks ago but dismissed it, partly because it dawned on me while driving and I was, of course, distracted. As I sit here now, though...I think it would be fairly easy, but might require a good bit of time given that I first need to develop a large number of glyphs before sorting them.

Thanks, Rhet.
owned by masako, last edited 2015-06-09 10:57:50.
Speak in Your Conlang Thread (2015-06-09 07:59:29) :
[b]nye ta'i kalanko ka[/b]
Why are you talking to yourself?
owned by masako, last edited 2015-06-09 07:59:29.
Tloko / Omya redux (2015-06-09 07:28:03) :
I'm not a wizard, dear. Just a simple conscriptor.
owned by masako, last edited 2015-06-09 07:28:03.
Speak in Your Conlang Thread (2015-06-04 07:46:53) :
[b]tlokua tsu'a tlosonko[/b]
Almost everyone is annoying.
owned by masako, last edited 2015-06-04 07:46:53.
Tloko / Omya redux (2015-06-04 07:39:03) :
It's like you've been living in my head... :o

Yeah, I'm thinking of just sorta combining all of the methods listed, but focusing mainly on 2, then 1, 4, and finally 3. It seems that would be the least maddening and produced a sufficient number of glyphs for the desired number of ~500 logoglyphs.
owned by masako, last edited 2015-06-04 07:39:04.
Lingwa L (2015-06-03 18:05:53) :
Like I said, you don't know what that means.

http://en.wikipedia.org/wiki/Vernacular

http://www.thefreedictionary.com/Vernacular+languages

http://www.vocabulary.com/dictionary/vernacular

owned by masako, last edited 2015-06-03 18:05:53.
Lingwa L (2015-06-03 11:52:59) :
[quote Lingwa L, Foreigner]vernacular languages[/quote]
I don't think that means what you think it means.
owned by masako, last edited 2015-06-03 11:52:59.
Speak in Your Conlang Thread (2015-06-03 07:53:18) :
[b]na ke umua tayo unya[/b]
I understand your pain.

(I feel ya, bro.)
owned by masako, last edited 2015-06-03 07:53:18.
Tloko / Omya redux (2015-06-03 07:51:50) :
Thanks Anguipes. I think your assessment is accurate and to-the-point. However, #2 might produce significant gain if I were to do it in waves while combining it with the other methods, don't you think?
owned by masako, last edited 2015-06-03 07:51:50.
Tloko / Omya redux :
So, I have decided to sort of start anew with [b]Omya[/b] (Kala glyphs). The syllabary will definitely stay, as it is probably as good as it can be, but the logograms were made hastily, and I'm sorta not sure how I wish to proceed.

[img]http://i.imgur.com/qEyYjR7.png[/img]
What you see here are some potential logograms made by editing syllabograms and then rotating them. Given that there are over 200 syllabograms, there are thousands and thousands of possible logographic glyphs.
...
owned by masako, last edited 2015-06-02 15:30:47.
Speak In Somebody Else's Conlang Thread (2015-06-02 11:35:24) :
[quote Hallow XIII, 巴塞尔之子][b]mila ak yatli taʻetla kitlamyo[/b]
If a word doesn't exist, you can make it up.[/quote]

[b]niha[/b]
Nice.
owned by masako, last edited 2015-06-02 11:35:24.
Speak in Your Conlang Thread (2015-05-27 08:53:27) :
[quote Travis B., Crystallogen, Milwaukee, Wisconsin]I would not equate [i]traditional[/i] with [i]normal[/i].[/quote]
[b]nke ma na[/b]
Nor would I.
owned by masako, last edited 2015-05-27 08:53:27.
Speak in Your Conlang Thread (2015-05-26 12:30:09) :
[b]ke "ati" yani ka[/b]
What does "normal" mean?
owned by masako, last edited 2015-05-26 12:30:09.
Speak in Your Conlang Thread (2015-05-25 08:38:38) :
[quote Izambri, Duke, the Findible League][b]En aget soveny donsi se laie gauredeve anget a [i]Eurovision[/i] gras bère.[/b]
On the other I think this year's Eurovision winning song is good enough.[/quote]

[b]amak na ke tlomiha ma'a i'apua unyapuak[/b]
I've never understood the fascination with this song. (Eurovision competition, that is, not the particular song)
owned by masako, last edited 2015-05-25 08:39:10.
Speak in Your Conlang Thread (2015-05-22 14:59:16) :
[b]niha, ehe na ke mila nayo nato te nihono uasiye[/b]
Nice, but I took my word directly from Japanese.

http://en.wiktionary.org/wiki/びょうき
owned by masako, last edited 2015-05-22 14:59:16.
Speak in Your Conlang Thread (2015-05-22 13:43:36) :
[b]niha[/b]
Nice.

[small]Just keep in mind in Kala it is /pʲo:/[/small]
owned by masako, last edited 2015-05-22 13:44:52.
happiness thread (2015-05-22 09:05:32) :
[quote kodé, Deacon, this fucking hole we call LA]ABD!!! ABD!!![/quote]
[quote Jipí, Alkali Metal, Marburg, Germany]Care to deacronymize that?[/quote]

http://en.wikipedia.org/wiki/All_but_dissertation

kodé is on a path to his PhD.
owned by masako, last edited 2015-05-22 09:05:32.
Speak in Your Conlang Thread (2015-05-21 19:09:25) :
[b]ta muyayehi ka...[/b]
Did you just...?

[b]nka![/b]
No!

[b]-"pyo" ke yani te 'pyoki' eke[/b]
-"pyo" is a suffix from 'to be ill'

[b]tloha[/b] means "grass, weed"
owned by masako, last edited 2015-05-21 19:09:42.
Speak in Your Conlang Thread (2015-05-21 10:25:35) :
[b]na ke "tlohapyo" nya kala tama[/b]
I think "grass illness" is good for Kala.
owned by masako, last edited 2015-05-21 10:25:35.
Translation Challenge: "The Inner Light" (2015-05-20 12:06:04) :
I guess it's a semantic or semiotic choice, really.
owned by masako, last edited 2015-05-20 12:06:04.

Previous
1 2 3 4 Translation Challenge: Jaden Smith's Twitter Feed (2015-03-04 14:38:41)">5 6 7 8 9 10 11
Next

206 results.


New Search