<!>Translat-not-so-matic (2014-06-15 03:35:48)
Translat-not-so-matic
Anthologica Universe Atlas / Forums / Scriptorium / Translat-not-so-matic / <!>Translat-not-so-matic (2014-06-15 03:35:48)

? Hallow XIII Primordial Crab
posts: 539
, 侯, Dalian, China
message
ἄνδραman-ACC.SG.M μοι1S.DAT ἔννεπε,tell-IMP.ACT.PRES.2S μοῦσα,muse-VOC.SG.F πολύτροπον,many_travelled-ACC.SG.M ὃςREL.NOM.SG.MASC μάλαvery πολλὰmany-ACC.PL.N
πλάγχθη,wander-IND.PASS.AOR.3S ἐπεὶafter ΤροίηςTroy-GEN.SG.F ἱερὸνholy-ACC.SG.N πτολίεθρονcity-ACC.SG.N ἔπερσεν:destroy-IND.ACT.AOR.3S
πολλῶνmany-GEN.PL.M δ᾽EMPH ἀνθρώπωνperson-GEN.PL.M ἴδενsee-IND.ACT.AOR.3S ἄστεαcity-ACC.PL.N καὶand νόονmind-ACC.SG.M ἔγνω,know-IND.ACT.AOR.3S
πολλὰmany-ACC.PL.N δ᾽EMPH DEM.M.SG γ᾽EMPH ἐνin πόντῳsea-DAT.SG.M πάθενsuffer-IND.ACT.AOR.3S ἄλγεαpain-ACC.PL.N ὃνPOSS.3S.M-ACC.SG.M κατὰdown θυμόν,heart-ACC.SG.M
ἀρνύμενοςgain-PRTC.MPASS.PRES.NOM.SG.M ἥνPOSS.3S.M-ACC.SG.F τεand ψυχὴνsoul-ACC.SG.F καὶand νόστονreturn-ACC.SG.M ἑταίρων.comrade-GEN.PL.M
ἀλλ᾽but οὐδ᾽but_not ὣςPOSS.3S.M-ACC.PL.M ἑτάρουςcomrade-ACC.PL.M ἐρρύσατο,save-IND.MED.AOR.3S ἱέμενόςbe_eager-PRTC.MPASS.PRES.NOM.SG.M περ:though
αὐτῶνself-GEN.PL.M γὰρEMPH σφετέρῃσινPOSS.3PL.M-DAT.PL.F ἀτασθαλίῃσινarrogance-DAT.PL.F ὄλοντο,destroy-IND.MED.AOR.3PL
νήπιοι,fool-NOM.PL.M οἳREL-NOM.PL.M κατὰdown βοῦςcattle-ACC.PL.M ὙπερίονοςHyperionic-GEN.SG.M ἨελίοιοHelios-GEN.SG.M
ἤσθιον:eat-IND.ACT.IMPF.3PL αὐτὰρbut DEM-NOM.SG.M τοῖσινDEM-DAT.PL.M ἀφείλετοtake_away-IND.MED.AOR.3S νόστιμονof_return-ACC.SG.N ἦμαρ.day-ACC.SG.N
τῶνDEM-GEN.PL.N ἁμόθενfrom_somewhere γε,EMPH θεά,goddess-VOC.SG.F θύγατερdaughter-VOC.SG.F Διός,Zeus-GEN.SG.M εἰπὲsay-IMP.ACT.AOR.2S καὶand ἡμῖν.1PL-DAT

"Tell me, O Muse, of the many-travelled man,
who was driven many ways after he had sacked the sacred citadel of Troy.
Many were the men whose cities he saw and of whose mind he learned,
and many the pains he suffered in his heart upon the sea,
seeking to save his own soul and the return of his comrades.
Yet even so he did not save his comrades, though he desired it sore,
for through their own blind folly they perished—
fools, who devoured the cattle of Helios Hyperion;
but he took from them the day of their returning.
Of these things, goddess, daughter of Zeus, beginning where you will, tell also us."

Tadaa! The gloss may be somewhat silly because I mostly did it from memory (especially about some of the deponent verbs) but I can't find any grave errors in it. Text and translation were both (mostly) copied from Perseus, glossing and desillification of the translation by me. NB: the guy taking away the return is Helios, not Odysseus.